{"id":33524,"date":"2018-05-18T08:00:11","date_gmt":"2018-05-17T23:00:11","guid":{"rendered":"https:\/\/voyapon.com\/de\/?p=33524"},"modified":"2021-03-29T13:20:18","modified_gmt":"2021-03-29T04:20:18","slug":"otsukaresama-lern-japanisch","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/voyapon.com\/de\/otsukaresama-lern-japanisch\/","title":{"rendered":"\u201cOtsukaresama\u201d \u2013 Lern Japanisch: Der magische Satz f\u00fcr jede Situation!"},"content":{"rendered":"\n

\u201cOtsukaresama\u201d<\/strong> \u2013 eine dieser dummen, wenn wortw\u00f6rtlich \u00fcbersetzten Phrasen, die die Japaner t\u00e4glich unz\u00e4hlige Male nutzen. Du h\u00f6rst es \u00fcberall: auf Arbeit<\/strong>, am Telefon<\/strong>, zwischen Freunden<\/strong> und Familienmitgliedern<\/strong>, als Begr\u00fc\u00dfung, nach getaner Arbeit (alleine oder zusammen) und sogar als Verabschiedung. Wie magisch! Aber was bedeutet es?
<\/p>\n\n\n\n

\"Das<\/figure><\/div>\n\n\n\n

Die japanische Sprache: Was ist die Bedeutung von Otsukaresama?<\/h2>\n\n\n\n

Das Wort \u201cOtsukaresama\u201d (\u304a\u75b2\u308c\u69d8) oder auch das Verb \u201ctsukareru\u201d (\u75b2\u308c\u308b) in seiner Grundform, bedeuten so viel wie \u201cm\u00fcde sein\u201d. Also w\u00fcrden \u201cOtsukaresama desu\u201d (Gegenwartsform: \u304a\u75b2\u308c\u69d8\u3067\u3059) oder \u201cOtsukaresama deshita\u201d (Vergangenheitsform: \u304a\u75b2\u308c\u69d8\u3067\u3057\u305f) bedeuten: \u201cDu bist m\u00fcde.\u201d
Aber Stopp, wie kann \u201cDu bist m\u00fcde\u201c als Begr\u00fc\u00dfung oder in einer der anderen vorher erw\u00e4hnten Situationen verwendet werden?<\/p>\n\n\n\n

Die Herkunft von Otsukaresama<\/h2>\n\n\n\n

Zuerst einmal m\u00fcssen wir den grundlegenden Gedanken der japanischen Kultur<\/strong> verstehen: immer dankbar sein. Wie bereits erw\u00e4hnt, hat die buddhistische Denkweise<\/strong> die japanische Kultur, wie wir sie heute kennen, stark gepr\u00e4gt. Zu sehen ist das in Begriffen wie \u201c<\/strong><\/a>Itadakimasu\u201d und \u201cGochisosama\u201d<\/a><\/strong>, vor und nach dem Essen und in der urspr\u00fcnglichen Bedeutung von \u201c<\/strong><\/a>A<\/a><\/strong>rigatou\u201d<\/strong> <\/a>(d.h. \u201cSei dankbar daf\u00fcr, auch wenn es schwer war\u201d). In die selbe Denkweise kann man das \u201cDu bist m\u00fcde\u201d einsortieren, als \u201cDu bist m\u00fcde, weil du hart gearbeitet hast, also danke\u201d.<\/p>\n\n\n\n

\"Deute<\/figure><\/div>\n\n\n\n

Otsukaresama: Wie man diese Phrase verwendet<\/h2>\n\n\n\n

In diesen Kontexten w\u00fcrde \u201cOtsukaresama\u201d mehr Sinn machen, als ein \u201cHallo\u201d, \u201cAuf Wiedersehen\u201d und \u201cDankesch\u00f6n\u201d<\/strong>, insbesondere an Arbeitspl\u00e4tzen, wo du die Verwendung dieses Wortes am h\u00e4ufigsten finden wirst.<\/p>\n\n\n\n

1. Als eine Begr\u00fc\u00dfung<\/strong><\/h3>\n\n\n\n
\"Das<\/figure><\/div>\n\n\n\n

Kollegen sagen \u201cOtsukaresama desu\u201d zueinander, wenn sie zur Arbeit kommen, wenn sie sich auf den Fluren treffen, wenn sie ein Telefonat annehmen oder es beenden. Der scheinbar allgemeine Gru\u00df, erh\u00e4lt so eine gr\u00f6\u00dfere Bedeutung, weil du so auch die harte Arbeit der Anderen anerkennst<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n

2. Am Arbeitsplatz<\/strong><\/h3>\n\n\n\n
\"Benutze<\/figure><\/div>\n\n\n\n

An japanischen Arbeitspl\u00e4tzen kann der Satz \u201cOtsukaresama desu\u201d<\/strong> f\u00fcr jeden erdenklichen Grund w\u00e4hrend des Arbeitstages genutzt werden, wie zum Beispiel f\u00fcr den Beginn oder das Ende eines Gespr\u00e4ches oder einer Gruppenaufgabe. Zum Beispiel wenn du und ein Kollege \u00fcber eine schwierige Aufgabe sprecht. Wenn du dann \u201cOtsukaresama desu\u201d sagst, bedeutet das, dass seine oder ihre Zeit und Bem\u00fchungen anerkannt und gesch\u00e4tzt werden (als Teil der Teamarbeit).<\/p>\n\n\n\n

3. Am Ende des Tages<\/strong><\/h3>\n\n\n\n

\u00c4hnlich wird die Phrase am Ende eines Arbeitstages<\/strong> zwischen Kollegen benutzt, um die gegenseitige Unterst\u00fctzung zu zeigen<\/strong>. Allerdings musst du hier ein wenig vorsichtig sein: wenn du p\u00fcnktlich oder fr\u00fcher als deine Teamkollegen gehst ist es nicht \u201cfalsch\u201d, aber die meisten japanischen Arbeitnehmer neigen dazu l\u00e4nger zu bleiben, als es erforderlich ist, um ihre Begeisterung f\u00fcr die Arbeit zu zeigen. An Arbeitspl\u00e4tzen, wo noch ein etwas \u00e4lterer Wind weht, k\u00f6nnen Arbeitnehmer als unh\u00f6flich gelten, wenn sie das B\u00fcro vor ihrem Chef oder ihren Vorgesetzten verlassen.<\/p>\n\n\n\n