{"id":90423,"date":"2022-08-26T17:06:19","date_gmt":"2022-08-26T08:06:19","guid":{"rendered":"https:\/\/voyapon.com\/de\/?p=90423"},"modified":"2022-09-15T11:18:17","modified_gmt":"2022-09-15T02:18:17","slug":"warum-heisst-japan-nippon-oder-nihon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/voyapon.com\/de\/warum-heisst-japan-nippon-oder-nihon\/","title":{"rendered":"Warum hei\u00dft Japan eigentlich Japan?\ufffc"},"content":{"rendered":"\n
Vielleicht hast du schon geh\u00f6rt, dass Japan in der Landessprache Nippon oder Nihon<\/strong> (\u65e5\u672c) genannt wird. Wie kam es also, dass wir das Land in der deutschen Sprache Japan nennen? Und was bedeutet der Name eigentlich? Was ist sein Ursprung? Warum nennt man Japan auch das Land der aufgehenden Sonne<\/strong>? All diese Fragen m\u00f6chten wir in diesem Artikel beantworten:<\/p>\n\n\n\n Beginnen wir mit der Bedeutung des Namens Nippon. Die folgenden Ausf\u00fchrungen sind etwas leichter zu verstehen, wenn man das japanische Schriftsystem<\/a> ein bisschen kennt. Zuerst einmal muss man wissen, dass die chinesischen Schriftzeichen<\/strong>, die bis heute in Japan verwendet werden, nicht rein phonologisch sind, also nicht nur Laute abbilden, sondern auch f\u00fcr sich eine Bedeutung haben<\/strong>. Wenn man also zum Beispiel das Schriftzeichen von \u201cBerg\u201d (\u5c71) sieht und man die Bedeutung des Schriftzeichens kennt, kann man es verstehen, ohne \u00fcberhaupt zu wissen, wie das Wort auf Japanisch ausgesprochen wird. Anders als im Chinesischen, hat ein Schriftzeichen im Japanischen in der Regel sogar gleich mehrere m\u00f6gliche Aussprachen<\/strong>. Die Japaner, die \u00fcber kein eigenes Schriftsystem verf\u00fcgten, \u00fcbernahmen die chinesischen Schriftzeichen und erg\u00e4nzten sie sp\u00e4ter mit phonetischen Kana-Schriftzeichen, um die japanische Sprache ad\u00e4quat abbilden zu k\u00f6nnen.<\/p>\n\n\n Mit diesem Hintergrundwissen schauen wir uns nun die Entwicklung des Landesnamens an, die eng mit diesem Schriftsystem verflochten ist. Um dem Ursprung der Landesbezeichnung auf die Spuren zu kommen, m\u00fcssen wir zun\u00e4chst einen Blick in die Vergangenheit werfen. Genauer gesagt, auf die japanisch-chinesischen Beziehungen im ersten Jahrtausend nach Christus<\/strong>. Etwa zu Beginn unserer Zeitrechnung, entstanden in China Aufzeichnungen, in denen die Bewohner des s\u00fcdlichen Japans als Wa<\/em> (\u502d) bezeichnet wurden<\/strong>. Das Schriftzeichen \u502d kann unter anderem \u201cunterw\u00fcrfig\u201d <\/strong>bedeuten. M\u00f6glicherweise w\u00e4hlten die chinesischen Verfasser dieses Schriftzeichen, weil die damaligen Bewohner S\u00fcdjapans ihren Respekt f\u00fcr ihr Gegen\u00fcber mit einer tiefen Verbeugung ausdr\u00fcckten, aber den genauen Grund kann man nicht mehr mit Sicherheit sagen.<\/p>\n\n\n\n Die Japaner waren nat\u00fcrlich nicht ganz zufrieden mit dieser etwas herabsetzenden Bezeichnung und ersetzten sp\u00e4ter Wa<\/em> (\u502d) mit dem gleichlautenden Schriftzeichen Wa<\/em> (\u548c), welches \u201cHarmonie\u201d bedeutet<\/strong>. Mit dem Zeichen f\u00fcr \u201cgro\u00df\u201d (\u5927) kombiniert, wurde der Name auch als Yamato<\/em> (\u5927\u548c) gelesen, der Name des damaligen Machtzentrum Japans, das sich in der Gegend um die heutige Pr\u00e4fektur Nara befand. Das Zeichen Wa <\/em>wird \u00fcbrigens bis heute in manchen sino-japanischen Komposita benutzt, um auszudr\u00fccken, dass etwas japanisch ist. So etwa bei den W\u00f6rtern f\u00fcr japanisches Essen (washoku<\/em> \u548c\u98df), japanische Kleidung (wafuku<\/em> \u548c\u670d) oder die ber\u00fchmten japanischen Rinder (wagy\u016b<\/em> \u548c\u725b).<\/p>\n\n\n\n Die Beziehung zwischen China und Japan nahm also direkten Einfluss auf die Entwicklung des Landesnamens. W\u00e4hrend sich das Kaiserreich China dem kleineren Nachbarn \u00fcberlegen f\u00fchlte, sah sich Japan als diplomatischer Partner auf Augenh\u00f6he. So er\u00f6ffnete der Kronprinz Shotoku<\/a> (\u8056\u5fb3 \u592a\u5b50, Sh\u014dtoku Taishi, 574 – 622) im Jahr 607 einen Brief an den Kaiser von China mit den folgenden Worten: \u201cDer Kaiser des Ortes, an dem die Sonne aufgeht, schreibt an den Kaiser des Ortes, an dem die Sonne untergeht.\u201d<\/strong> Diese Anrede, mit der Shotoku die Gleichwertigkeit der beiden L\u00e4nder betonen wollte, spielt nat\u00fcrlich auf Japans geografische Lage \u00f6stlich von China an, die Himmelsrichtung, in der die Sonne aufgeht. Man k\u00f6nnte auch sagen, die Sonne hat ihren Ursprung im Osten. Auf Japanisch bedeutet Ursprung der Sonne hi no moto<\/em><\/strong> <\/em>(\u65e5\u306e\u672c) und wenn man die Schriftzeichen von Sonne (hi<\/em> \u65e5) und Ursprung (moto<\/em> \u672c) <\/strong>zusammen nimmt und sie in ihrer sino-japanischen Lesung<\/a><\/strong> ausspricht, kommt schlie\u00dflich Nippon (\u65e5\u672c), bzw. Nihon dabei heraus<\/strong>.<\/p>\n\n\n Der Namenswechsel von Wa <\/em>bzw. Yamato <\/em>zu Nippon <\/em>geschah wahrscheinlich in den Jahren zwischen 665 – 703. Wer diesen Namenswechsel eingeleitet hat, ist allerdings unter Historikern umstritten. Eine Theorie besagt, dass die chinesische Kaiserin Wu w\u00e4hrend des Besuchs einer japanischen Gesandtschaft den Namenswechsel anstie\u00df<\/strong>. Von der japanischen Gesandtschaft wurde dieser Wechsel sehr begr\u00fc\u00dft und im Laufe der Heian-Zeit (794 – 1185) setzte sich der Name schlie\u00dflich auch innerhalb Japans durch und l\u00f6ste Yamato <\/em>als Landesnamen ab.<\/p>\n\n\n\n Kurz gesagt, beides ist richtig. Die Schriftzeichen \u65e5\u672c k\u00f6nnen sowohl Nihon als auch Nippon gelesen werden<\/strong>. Die urspr\u00fcngliche Lesung mit \u201cpp\u201d wurde nach einiger Zeit abgeschw\u00e4cht und auch als Nifon<\/em> gelesen, was sich dann wiederum zu der Lesung Nihon weiter entwickelte. Im heutigen Sprachgebrauch wird sowohl Nihon, als auch Nippon verwendet<\/strong>, wobei im Alltag Nihon etwas gebr\u00e4uchlicher<\/strong> ist, w\u00e4hrend Nippon oft bevorzugt wird, wenn es um offizielle Anl\u00e4sse, wie zum Beispiel Staatszeremonien und Sportveranstaltungen geht.<\/p>\n\n\nWas bedeutet Nippon?<\/h2>\n\n\n\n
Hei\u00dft es Nippon oder Nihon?<\/h2>\n\n\n\n
Gab es auch noch andere Landesnamen f\u00fcr Japan?<\/h2>\n\n\n\n