{"id":91887,"date":"2024-04-15T10:30:14","date_gmt":"2024-04-15T01:30:14","guid":{"rendered":"https:\/\/voyapon.com\/de\/?p=91887"},"modified":"2024-12-02T08:26:19","modified_gmt":"2024-12-01T23:26:19","slug":"wie-schreibt-man-eine-japanische-adresse","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/voyapon.com\/de\/wie-schreibt-man-eine-japanische-adresse\/","title":{"rendered":"Wie schreibt man eine japanische Adresse korrekt?"},"content":{"rendered":"\n
Wenn ihr Freunde oder Verwandte in Japan habt, habt ihr vielleicht schon einmal versucht, einen Brief oder ein Paket ins Ausland zu schicken. Daher wisst ihr vielleicht, dass Postdienste bei falsch geschriebenen Adressen empfindlich sein k\u00f6nnen. Au\u00dferdem h\u00e4ngt die Qualit\u00e4t der Dienstleistung von mehreren Faktoren ab: Grenzregeln, Jahreszeit und den Besonderheiten jedes Landes. Seit ich Frankreich verlassen habe, um in Japan zu leben, sind bereits mehrere Jahre ins Land gezogen und ich habe oft Briefe und P\u00e4ckchen mit meinen Verwandten ausgetauscht. Und jedes Mal stellte sich dabei die gleiche Frage: Wie schreibe ich eine japanische Adresse richtig? <\/strong>Diese Frage versuche ich euch hier zu beantworten, w\u00e4hrend ich meine Tipps mit euch teile.<\/p>\n\n\n\n „Romaji“ ist die Transkription japanischer Schriftzeichen im lateinischen Alphabet. Beispielsweise w\u00fcrde \u6771\u4eac zu „Tokyo“ und \u5927\u962a zu „Osaka“ werden. Es ist also beides m\u00f6glich. <\/strong>Aber f\u00fcr meine Gro\u00dfeltern, die nie irgendwo in Asien waren, ist es beispielsweise nicht so einfach zu verstehen. Als meine Familie meine Adresse hingegen direkt mit „Japan“ markierte, konnte der Brief Frankreich problemlos verlassen und Japan erreichen. Doch anstatt ihn einfach in meinem Briefkasten zugestellt zu bekommen, erhielt ich vom Postboten eine Zustellungsbenachrichtigung, in der er mich aufforderte, zum n\u00e4chstgelegenen Postamt zu gehen, um den wertvollen Brief abzuholen. Mit meinem Ausweis und dem Lieferschein bewaffnet, fragte mich der Postbote verlegen, ob da kein Fehler vorliege.<\/strong> Durch dieses kleine Experiment wurde mir klar, dass der Brief, auch wenn er irgendwann nach Japan gelangen k\u00f6nnte, den Postzustellern Schwierigkeiten bereiten k\u00f6nnte. Daher w\u00fcrde ich empfehlen, beide Varianten zu schreiben. <\/strong>Ihr k\u00f6nnt die Adresse auf Japanisch und die Transkription auf Romaji ausdrucken – und dann sollten alle gl\u00fccklich sein!<\/p>\n\n\n\n Um keine vertraulichen Informationen preiszugeben, verwende ich die Adresse des Tokyo Tower<\/a>. <\/p>\n\n\n Stellen wir uns also einfach vor, dass ich auf dem Dach dieser gro\u00dfartigen roten Eisendame von Tokio wohne und schauen uns an, wie ich meine neue Adresse richtig schreibe.<\/p>\n\n\n\n Bevor wir fortfahren, sehen wir uns einige Kanji und Vokabeln an, die in japanischen Adressen verwendet werden. In Japan beginnt die Adresse immer mit der Postleitzahl <\/strong>und geht dann von der gr\u00f6\u00dften zur spezifischsten Information<\/strong>, wie unten gezeigt:<\/p>\n\n\n\n Bis hierhin ist alles klar, oder? Nachdem wir nun die verschiedenen Begriffe kennen, die in japanischen Adressen verwendet werden, sehen wir uns nun an, wie man sie miteinander kombiniert.<\/p>\n\n\n\n Wie die Teile eines Puzzles ergeben die oben genannten Kanji zusammengef\u00fcgt eine Adresse auf Japanisch. Sehen wir uns gemeinsam die japanische Version der Adresse meines neuen Zuhauses (Tokyo Tower) an:<\/p>\n\n\n\n Im Gegensatz zu westlichen Adressen, gehen japanische Adressen vom allgemeinsten zum spezifischsten Element <\/strong>und funktionieren immer in dieser Reihenfolge: Postleitzahl (105-0011), Pr\u00e4fektur, Stadt oder Metropole (\u6771\u4eac\u90fd Tokyo-to), Bezirk (\u6e2f\u533a Minato-ku), Viertel (\u829d\u516c\u5712 \u56db\u4e01\u76ee Shibakoen Yon-chome), Blocknummer (2\u756a\u5730 Ni-banchi) und Geb\u00e4udenummer (8\u53f7 Hachi-go). Dann k\u00f6nnt ihr den Namen des Wohnsitzes (falls vorhanden) sowie den Namen des Empf\u00e4ngers (\u6771\u4eac\u30bf\u30ef\u30fc Tokyo Tower) schreiben.<\/p>\n\n\n\n Wenn wir uns im Vergleich die von Google auf Deutsch angegebene Adresse des Tokyo Tower ansehen, k\u00f6nnen wir feststellen, dass die Reihenfolge v\u00f6llig umgekehrt ist und wir mit der spezifischsten Angabe beginnen und uns zur gr\u00f6\u00dften durcharbeiten:<\/p>\n\n\n\n Hier beginnt die Adresse mit dem Namen des Wohnsitzes (Tokyo Tower), den Block-, Geb\u00e4ude- und Viertelnummern (4 Chome 2-8), dann dem Namen des Viertels (Shibakoen), dann des Bezirks (Minato) und dann der Stadt oder Metropole (Tokio) und schlie\u00dflich die Postleitzahl (105-0011). Ich schreibe oft beides hintereinander und erw\u00e4hne dabei „JAPAN“ in Gro\u00dfbuchstaben, um sicherzustellen, dass der Brief nicht verloren geht.<\/p>\n\n\n\n Diese Anordnung hat bei mir immer funktioniert, daher empfehle ich euch, direkt beim Empf\u00e4nger nach der Romaji-Transkription zu fragen, um keine Fehler zu machen. Dann m\u00fcsst ihr sie nur noch ausdrucken (oder von Hand schreiben, wenn ihr euch wie ein Kalligraph f\u00fchlen wollt), und damit ist es geschafft! Ihr k\u00f6nnt auch entscheiden, ob ihr die Adresse lieber horizontal oder vertikal schreiben m\u00f6chtet (Japaner verwenden beides).<\/p>\n\n\n\n Ihr k\u00f6nnt versuchen, die Adresse in Kanji von Hand abzuschreiben und euch so f\u00fcr einen Moment in die Lage eines gro\u00dfen Kalligraphen versetzen. Auch wenn eure Kanji nicht perfekt sind, ist das Wichtigste, dass sie lesbar sind, damit euer Brief an seinem Bestimmungsort ankommt<\/p>\n\n\n\n Ihr solltet jedoch wissen, dass das Schreiben der Adresse von Hand nicht zwingend erforderlich ist und ein einfacher Ausdruck ebenfalls funktioniert. Einfach direkt auf den Umschlag kleben und fertig! Meinen Gro\u00dfeltern, die Schwierigkeiten haben, das japanische Adressierungssystem zu verstehen, habe ich mehrere Kopien meiner Adresse in Kanji und Romaji zugesandt, die sie nur direkt auf den Umschlag kleben mussten. Einfach und effizient!<\/p>\n\n\n\n<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n
Sollte ich die Adresse in Japanisch oder Romaji schreiben?<\/h2>\n\n\n\n
Welche dieser beiden Varianten ist jedoch am besten geeignet? Wir haben beides mit meiner Familie getestet: Ich schickte ihnen meine Adresse in Kanji<\/a> \u00fcber das Internet, damit sie diese ausdrucken, auf den Umschlag kleben und aus Frankreich verschicken konnten, und \u00dcberraschung: Mehr als sechs Monate sp\u00e4ter kam der Brief zur\u00fcck <\/strong>mit dem Hinweis „Adressfehler“. Tats\u00e4chlich hatte er Frankreich also nie verlassen und da der Name des Landes in Kanji geschrieben war, wussten die franz\u00f6sischen Postdienste nicht, was sie damit machen oder in welches Land sie den Brief schicken sollten.<\/strong><\/p>\n\n\n\n<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n
Wie schreibt man eine japanische Adresse korrekt auf einen Brief oder ein Paket?<\/h2>\n\n\n\n
Wie liest man japanische Postinformationen<\/h3>\n\n\n\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
\n
<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n
Wie man eine japanische Adresse in Kanji schreibt<\/h3>\n\n\n\n
\n
Wie man eine japanische Adresse in Romaji schreibt<\/h3>\n\n\n\n
\n
Obwohl die deutsche Version einfacher wirkt, kann sie f\u00fcr japanische Brieftr\u00e4ger auch schwieriger zu verstehen sein, da sie eine v\u00f6llig andere Reihenfolge als das Original besitzt.<\/p>\n\n\n\nSollte ich Kanji oder Romaji w\u00e4hlen?<\/h3>\n\n\n\n
\n
Sollte ich die Adresse per Hand schreiben?<\/h2>\n\n\n\n
<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n\n\n\n
<\/figure>\n