Les amateurs d\u2019anime ou de drama japonais ont l\u2019habitude d\u2019entendre quelques expressions de langage courantes. Parmi celles-ci, \u201cItadakimasu!<\/strong>\u201d (\u3044\u305f\u3060\u304d\u307e\u3059) et \u201cGochisousama-deshita!<\/strong>\u201d (\u3054\u3061\u305d\u3046\u3055\u307e\u3067\u3057\u305f), sont fr\u00e9quemment prononc\u00e9es par les personnages lorsqu’ils sont \u00e0 table. Si ces phrases sont souvent traduites par \u201cbon app\u00e9tit<\/strong>\u201d et \u201cmerci pour ce repas<\/strong>\u201d, le sens de ces expressions japonaises est en r\u00e9alit\u00e9 plus complexe qu\u2019une simple formule de politesse. Elles expriment notamment une profonde gratitude<\/strong> envers tout ce qui fut impliqu\u00e9 dans la pr\u00e9paration du repas, et avant tout envers M\u00e8re Nature.<\/p>\n\n\n\n
L’\u00e9quivalent de notre \u00ab\u00a0bon app\u00e9tit<\/strong>\u00a0\u00bb est \u00ab\u00a0itadakimasu<\/strong>\u00ab\u00a0. Mais le sens de cette expression est diff\u00e9rent : \u201citadakimasu\u201d peut se traduire litt\u00e9ralement par \u201cje re\u00e7ois humblement ce repas\u201d. Mais l\u00e0 encore, cette traduction ne fait pas justice \u00e0 toute la profondeur de cette expression. Cette formule de politesse rend hommage \u00e0 tous ceux qui ont permis la pr\u00e9paration du repas<\/strong> : non seulement votre m\u00e8re ou votre p\u00e8re (en tout cas la personne qui a cuisin\u00e9), mais \u00e9galement les agriculteurs ou les p\u00eacheurs. C\u2019est \u00e9galement une mani\u00e8re de remercier les animaux et les plantes qui ont \u00e9t\u00e9 sacrifi\u00e9s pour ce repas. En ce sens, cette formule se rapproche en quelque sorte du b\u00e9n\u00e9dicit\u00e9, bien qu\u2019elle remercie non seulement Dieu, mais \u00e9galement les personnes ayant pr\u00e9par\u00e9 le repas ainsi que les aliments eux-m\u00eames.<\/p>\n\n\n\n
En comparaison, les sentiments exprim\u00e9s \u00e0 travers des expressions comme \u201cbon app\u00e9tit\u201d apparaissent comme le simple v\u0153u d\u2019un repas plaisant, n\u2019incluant pas la gratitude inh\u00e9rente \u00e0 \u201citadakimasu\u201d. Itadakimasu se focalise sur l\u2019origine de la nourriture plut\u00f4t que sur le repas en tant que tel, et l\u2019on peut voir l\u00e0 les traces du Bouddhisme traditionnel japonais<\/strong><\/a> (bien que de nos jours il s\u2019agisse plus d\u2019une pratique culturelle que religieuse).<\/p>\n\n\n\n
En plus de dire \u201cItadakimasu\u201d, une autre r\u00e8gle de savoir-vivre lorsqu\u2019on passe \u00e0 table au Japon veut que personne ne commence \u00e0 manger tant que tout le monde n\u2019est pas install\u00e9<\/strong>. Cette coutume n\u2019est pas exclusive aux Japonais \u2014 se servir avant d\u2019attendre tout le monde est consid\u00e9r\u00e9 comme malpoli par de nombreuses personnes \u2014 mais la culture japonaise accorde de l\u2019importance au fait qu\u2019aucun des convives ne commence \u00e0 manger tant que la personne la plus importante de la tabl\u00e9e ne le fasse<\/strong>. Il peut s\u2019agir du chef de famille, de la personne la plus \u00e2g\u00e9e, ou de votre patron. Une r\u00e8gle de politesse qui fait \u00e9cho au grand respect accord\u00e9 aux a\u00een\u00e9s dans la soci\u00e9t\u00e9 japonaise.<\/p>\n\n\n\n
De la m\u00eame mani\u00e8re, terminer tout ce qui vous avez dans votre assiette est consid\u00e9r\u00e9 comme un signe de reconnaissance envers les aliments qui ont donn\u00e9 leur vie pour vous. Encore une croyance qui trouve sa source dans le Bouddhisme qui est \u00e0 l’origine de bien des formules de politesses japonaises, comme \u00ab\u00a0otsukaresama<\/a>\u00a0\u00bb par exemple.<\/p>\n\n\n\n
Pour r\u00e9sumer, pour \u00eatre poli \u00e0 table lors d\u2019un s\u00e9jour au Japon, il est conseill\u00e9 d\u2019attendre que tout le monde soit install\u00e9, puis d\u2019\u00e9noncer \u201citadakimasu\u201d avant de commencer \u00e0 manger. Certains joignent parfois leurs mains, pla\u00e7ant leurs baguettes entre les pouces, puis ferment les yeux pour prononcer la formule de politesse.<\/p>\n\n\n\n
\u201cGochisousama deshita<\/strong>\u201d ou \u201cGochisousama<\/strong>\u201d de mani\u00e8re plus courante, est une expression japonaise utilis\u00e9e en fin de repas qui peut \u00eatre traduite de mani\u00e8re litt\u00e9rale par \u201cun grand travail a \u00e9t\u00e9 accompli (pour pr\u00e9parer ce repas)<\/strong>\u201d. On peut l\u2019interpr\u00e9ter en japonais comme signifiant \u201cMerci pour ce repas, ce fut un festin\u201d. Tout comme \u201cItadakimasu\u201d, c\u2019est l\u2019occasion de remercier toutes les personnes et \u00e9l\u00e9ments associ\u00e9s au repas, y compris la nourriture elle-m\u00eame. Ne pas prononcer l\u2019expression \u201cgochisousama\u201d en fin de repas passera pour un manque de politesse ou de reconnaissance de votre part.<\/p>\n\n\n\n
Dire \u201cgochisousama\u201d dans un contexte priv\u00e9 ne devrait pas vous poser trop de probl\u00e8me, mais qu\u2019en est-il lors d\u2019un d\u00eener seul au restaurant<\/strong> ? En tant que client, est-il possible de se passer de cette d\u00e9monstration de respect ? La r\u00e9ponse est qu\u2019il vaut mieux ne pas manquer l\u2019occasion si elle se pr\u00e9sente.<\/p>\n\n\n\n
S\u2019il n\u2019est pas n\u00e9cessaire de vous faufiler jusqu\u2019en cuisine pour remercier personnellement le chef, d\u2019autres mani\u00e8res d\u2019exprimer votre reconnaissance pour le repas s\u2019offrent \u00e0 vous. Vous pourrez par exemple prononcer \u201cgochisousama deshita\u201d au serveur au moment de l\u2019addition ou \u00e0 la personne en charge de l\u2019encaissement.<\/strong> Si la cuisine est ouverte, adressez-vous simplement aux cuisiniers tandis que vous vous pr\u00e9parez \u00e0 partir. Il est \u00e9galement possible de le prononcer une derni\u00e8re fois juste avant de sortir. Le personnel de restauration ayant pour habitude de saluer leurs clients, l\u2019attention sera tr\u00e8s certainement remarqu\u00e9e et appr\u00e9ci\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n
Bon nombre de personnes affirment que l\u2019usage de s formules de politesse traditionnelle telles que \u201citadakimasu\u201d ou \u201cgochisousama\u201d est peu \u00e0 peu en train de se perdre chez les Japonais. Les raisons \u00e9voqu\u00e9es sont le rythme de vie de plus en plus soutenu de la population et une tendance \u00e0 c\u00e9der \u00e0 la facilit\u00e9. De nos jours, trouver le temps de partager un repas en famille n\u2019est en effet pas toujours ais\u00e9. Souvenez vous que le plus important n\u2019est pas d\u2019apprendre \u00e0 prononcer ces expressions correctement, mais plut\u00f4t de se souvenir de l\u2019attitude de gratitude qu\u2019elles repr\u00e9sentent<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n
Traduction par Marion Pont<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n