<\/figure><\/div>\n\n\nComment utiliser l\u2019expression \u201cOtsukaresama\u201d<\/h2>\n\n\n\n \u201cOtsukaresama\u201d a plus sens qu\u2019un simple bonjour, au revoir ou merci<\/strong>, d\u2019autant plus si l\u2019on se trouve sur son lieu de travail, le contexte dans lequel cette expression est la plus utilis\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n1. Pour se saluer<\/h3>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nEntre coll\u00e8gues, \u201cotsukaresama desu\u201d est utilis\u00e9 en arrivant au bureau, en se croisant dans les couloirs, en d\u00e9crochant le t\u00e9l\u00e9phone ou juste avant de raccrocher. Cette salutation, si simple en apparence, poss\u00e8de une signification plus importante, puisque l’utiliser c’est reconna\u00eetre le travail de son interlocuteur.<\/strong><\/p>\n\n\n\n2. Au travail<\/h3>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nDans le monde du travail au Japon, \u201cotsukaresama desu<\/strong>\u201d peut \u00eatre utilis\u00e9 \u00e0 de multiples occasions durant la journ\u00e9e, comme par exemple au d\u00e9but ou \u00e0 la fin d\u2019un projet individuel ou en \u00e9quipe. On pourrait \u00e9galement donner l\u2019exemple d\u2019une discussion avec une\/un coll\u00e8gue \u00e0 propos d\u2019un dossier difficile. Prononcer \u201cotsukaresama desu\u201d lui fera comprendre que le temps pass\u00e9 sur le dossier ainsi que ses efforts sont reconnus et appr\u00e9ci\u00e9s (dans le cadre d\u2019un travail d\u2019\u00e9quipe).<\/p>\n\n\n\n3. \u00c0 la fin de la journ\u00e9e<\/h3>\n\n\n\n \u00c0 la fin d\u2019une journ\u00e9e de travail<\/strong>, les coll\u00e8gues ont pour habitude d\u2019\u00e9changer un \u201cotsukaresama\u201d en signe de soutien mutuel<\/strong>. Attention toutefois \u00e0 ne pas faire de faux pas : bien qu\u2019il ne soit pas mal en soi de quitter son travail \u00e0 l\u2019heure ou un peu plus t\u00f4t que ses coll\u00e8gues, la plupart des employ\u00e9s japonais ont tendance \u00e0 rester plus longtemps que n\u00e9cessaire afin de prouver leur enthousiasme \u00e0 l\u2019\u00e9gard de leur travail. Dans les entreprises les plus traditionnelles, les employ\u00e9s partant avant leur sup\u00e9rieur ou patron peuvent ainsi \u00eatre consid\u00e9r\u00e9s comme impolis.<\/p>\n\n\n\n\n <\/figure>\n\n\n\n <\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\nIl n\u2019est donc peut \u00eatre pas tr\u00e8s appropri\u00e9 d\u2019\u00e9noncer un \u201cotsukaresama desu\u201d (au pr\u00e9sent) plein de bonne volont\u00e9, notamment par rapport aux coll\u00e8gues devant rester sur place \u2014 certains pourraient m\u00eame y voir une forme de moquerie. Ceci \u00e9tant dit, il est de plus en plus commun de quitter son lieu de travail \u00e0 des heures raisonnables dans la plupart des entreprises japonaises modernes. Il est alors appropri\u00e9 de dire \u201cosaki ni shitsurei-shimasu<\/strong>\u201d (veuillez excuser mon d\u00e9part pr\u00e9coce ; \u304a\u5148\u306b\u5931\u793c\u3057\u307e\u3059), ce \u00e0 quoi on vous r\u00e9pondra \u201cotsukaresama deshita<\/strong>\u201d (au pass\u00e9).<\/p>\n\n\n\n\u201cOtsukaresama deshita\u201d peut \u00e9galement \u00eatre utilis\u00e9 au moment de trinquer<\/strong>, notamment entre coll\u00e8gues se retrouvant pour prendre un verre apr\u00e8s le travail.<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nOtsukaresama et autres expressions<\/h2>\n\n\n\n \u201cGokurosan<\/strong>\u201d (\u3054\u82e6\u52b4\u3055\u3093) ou \u201cgokurosama<\/strong>\u201d (\u3054\u82e6\u52b4\u69d8) sont des alternatives \u00e0 \u00ab\u00a0otsukaresama\u00a0\u00bb et signifient sensiblement la m\u00eame chose. L\u00e0 aussi, on utilisera \u201cdesu\u201d ou \u201cdeshita\u201d de mani\u00e8re appropri\u00e9e selon le contexte. Notez cependant que \u201cgokurosama\u201d est principalement employ\u00e9 par des personnes \u00e9lev\u00e9es dans la hi\u00e9rarchie pour s’adresser \u00e0 leurs subalternes. Ces derniers pourront r\u00e9pondre \u201cotsukaresama desu \/ deshita\u201d.<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
Merci d\u2019avoir lu cet article jusqu\u2019\u00e0 la fin. Otsukaresama deshita!<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\nTraduit de l’anglais par Marion Pont<\/a><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"\u201cOtsukaresama\u201d est l\u2019une de ces expressions dont le traduction litt\u00e9rale n’aurait aucun sens mais que les Japonais prononcent pourtant \u00e0…<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":47265,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"_editorskit_title_hidden":false,"_editorskit_reading_time":3,"_editorskit_is_block_options_detached":false,"_editorskit_block_options_position":"{}","footnotes":""},"categories":[473],"tags":[77,168],"class_list":{"0":"post-47158","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-a-savoir","8":"tag-etiquette","9":"tag-japonais"},"acf":[],"yoast_head":"\n
Otsukaresama : une expression japonaise utile en toutes circonstances\u00a0!<\/title>\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n