Je me souviens avoir \u00e9veill\u00e9 la curiosit\u00e9 d\u2019une amie me rendant visite au Japon apr\u00e8s avoir dit sumimasen<\/em> \u3059\u307f\u307e\u305b\u3093 <\/strong>(\u00ab\u00a0d\u00e9sol\u00e9(e)…\u00a0\u00bb) au restaurant lorsque la serveuse nous apportait nos plats, un mot japonais que l’on emploie pour s\u2019excuser. Je me souviens avoir alors pens\u00e9 \u201cc\u2019est de circonstance\u201d. En y r\u00e9fl\u00e9chissant, je me rends compte que sumimasen<\/em> dans ce contexte signifie \u201cje m\u2019excuse pour la g\u00eane occasionn\u00e9e, mais merci\u201d plut\u00f4t qu\u2019une simple traduction de \u201cexcusez-moi\u201d.<\/p>\n\n\n\n
Pour le dire plus simplement, un \u201cd\u00e9sol\u00e9\u201d occidental et un \u201cd\u00e9sol\u00e9\u201d japonais n\u2019ont pas la m\u00eame signification, et il faudra prendre en consid\u00e9ration la culture de la personne qui l\u2019\u00e9nonce afin de bien comprendre l\u2019intention derri\u00e8re l\u2019excuse en question.<\/p>\n\n\n\n
Compte tenu de leur nature d\u00e9licate et sensible au respect de la hi\u00e9rarchie, les Japonais s\u2019excusent de mani\u00e8re aussi attentionn\u00e9e que fr\u00e9quente, comme le prouvent les multiples expressions dont ils disposent selon la situation concern\u00e9e :<\/p>\n\n\n\n
\u201cSumimasen<\/strong>\u201d est la mani\u00e8re de s\u2019excuser la plus courante dans la vie de tous les jours.<\/strong> Vous pouvez par exemple l’utiliser si vous marchez par inadvertance sur le pied de quelqu\u2019un. \u201cSumimasen\u201d peut \u00e9galement \u00eatre utilis\u00e9 \u00e0 la mani\u00e8re d’un \u201cexcusez-moi\u201d, pour interpeller un serveur dans un restaurant ou vous extirper d\u2019un train bond\u00e9. Et comme mentionn\u00e9 plus haut, \u201csumimasen\u201d fait \u00e9galement preuve de gratitude.<\/p>\n\n\n\n
Mais alors qu’en est-il de \u201carigatou\u201d? N\u2019est-ce pas le mot utilis\u00e9 pour dire merci ?<\/p>\n\n\n\n
En regardant de plus pr\u00e8s, le mot sumimasen<\/strong><\/em> \u2014 dont la traduction litt\u00e9rale signifie \u00ab\u00a0qui ne peut \u00eatre r\u00e9solu\/compl\u00e9t\u00e9\u00a0\u00bb<\/strong> (\u6e08\u307f\u307e\u305b\u3093) \u2014 peut fonctionner comme une forme raccourci pour exprimer deux sens diff\u00e9rents :<\/p>\n\n\n\n
Certaines personnes vont m\u00eame plus loin dans l’analyse du mot en d\u00e9fendant l\u2019id\u00e9e que \u201csumimasen\u201d devrait \u00eatre utilis\u00e9 pour remercier ses sup\u00e9rieurs, tandis que \u201carigatou\u201d devrait \u00eatre adress\u00e9 aux personnes du m\u00eame rang social ou \u00e0 ses subalternes.<\/p>\n\n\n\n
Notez tout de m\u00eame que, quelle que soit le sens que vous donnez au \u201csumimasen\u201d que vous choisissez d\u2019employer, faites bien attention \u00e0 ne pas utiliser sa version plus famili\u00e8re, \u201csuimasen<\/strong>\u201d, lorsque vous vous adressez \u00e0 un sup\u00e9rieur. Ou pire encore avec \u201csuman\u201d que l\u2019on peut entendre dans certaines \u00e9missions de TV ou anime (souvent dans la bouche d\u2019un homme) et qui est la version diminutive de \u201csumanai\u201d (une autre version plus famili\u00e8re de \u201csumimasen\u201d).<\/p>\n\n\n\n
\u201cSumimasen-deshita<\/strong>\u201d est une version plus formelle de \u201csumimasen\u201d (\u201cexcusez-moi\u201d) et s\u2019utilise pour s\u2019excuser aupr\u00e8s d\u2019un sup\u00e9rieur<\/strong> ou apr\u00e8s avoir commis un tort plus important que de marcher sur le pied de quelqu\u2019un. Ajouter \u201cdeshita\u201d fait passer \u201csumimasen\u201d au pass\u00e9, ce qui peut ainsi \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 comme \u201cje m\u2019excuse pour ce que j\u2019ai fait\u201d.<\/p>\n\n\n\n
Le kanji correspondant \u00e0 \u201cmen<\/strong>\u201d dans \u201cgomen\u201d (\u5fa1\u514d) signifie \u201cpardonner<\/strong>\u201d. Les expressions \u201cgomen,\u201d \u201cgomen-nasai\u201d ou \u201cgomen-kudasai\u201d (diff\u00e9rents degr\u00e9s de politesse par ordre croissant) int\u00e8grent donc aux excuses l\u2019aveu d\u2019un tort caus\u00e9 en demandant pardon.<\/p>\n\n\n\n
\u201cGomen-nasai\u201d et \u201cgomen-kudasai\u201d peuvent tous deux \u00eatre traduits comme \u201cje vous prie de me pardonner\u201d<\/strong> et sont plus polis que \u201cgomen\u201d, qui s\u2019utilise avec sa famille ou ses amis proches uniquement.<\/p>\n\n\n\n
Bien que \u201csumimasen\u201d comme \u201cgomen-nasai\u201d soient deux expressions acceptables pour s\u2019excuser, il est pr\u00e9f\u00e9rable d\u2019employer \u201cgomen-nasai\u201d de part la notion de culpabilit\u00e9 qui s\u2019y trouve incluse<\/strong>, notamment lorsqu\u2019il est question de s\u2019excuser aupr\u00e8s d\u2019un sup\u00e9rieur ou encore dans un contexte commercial.<\/p>\n\n\n\n
\u201cShitsurei<\/strong>\u201d (\u5931\u793c) signifie impoli<\/strong>, ou plus litt\u00e9ralement \u201cmanquant de respect\u201d, les expressions \u201cshitsurei\u201d et \u201cshitsurei-shimasu\u201d peuvent ainsi laisser entendre \u201cpardonnez mon impolitesse\u201d. \u201cShitsurei-shimasu\u201d est \u00e9galement utilis\u00e9 lorsque l\u2019on prend cong\u00e9 d\u2019une personne importante<\/strong>, par exemple en quittant le cabinet d\u2019un m\u00e9decin apr\u00e8s une consultation.<\/p>\n\n\n\n
\u201cShitsurei-shimashita\u201d<\/strong> et \u201cshitsurei-itashimashita\u201d<\/strong> (par degr\u00e9 de politesse croissant) sont des versions au pass\u00e9 et plus formelles de \u201cshitsurei-shimasu\u201d. Ces versions sont recommand\u00e9es dans le cadre d\u2019un usage professionnel<\/strong> et vous les entendrez tr\u00e8s certainement souvent dans un contexte commercial.<\/p>\n\n\n\n
Mais faisons maintenant place aux excuses les plus solennelles :<\/p>\n\n\n\n
\u201cMoushiwake<\/strong>\u201d (\u7533\u3057\u8a33) signifie \u201cexcuse\u201d ; l\u2019expression \u201cmoshiwake-nai\u201d et ses \u00e9quivalents en keigo<\/em> peuvent ainsi signifier \u201cAucune excuse [ne peut justifier mon comportement et je m\u2019en excuse]\u201d<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n
\u201cMoushiwake-gozaimasen\u201d est la forme la plus polie des trois versions indiqu\u00e9es plus haut, mais comme vous l\u2019aurez devin\u00e9, l\u2019exprimer au pass\u00e9 rendra sa signification encore plus forte…<\/p>\n\n\n\n
Ces formules l\u00e0 doivent \u00eatre utilis\u00e9es si vous avez caus\u00e9 de gros probl\u00e8mes au travail, par exemple si vous avez commis des fautes graves<\/strong> lors d\u2019une pr\u00e9sentation client (dites la formule en vous inclinant de mani\u00e8re marqu\u00e9e !).<\/p>\n\n\n\n
Et dans l\u2019\u00e9ventualit\u00e9 o\u00f9 ces erreurs co\u00fbtent un client \u00e0 votre entreprise, la forme ultime d’excuse serait :<\/p>\n\n\n\n
Cette formule peut \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9e comme \u201caucune excuse ne saurait justifier mes erreurs, je suis enti\u00e8rement responsable de mes actes et je suis sinc\u00e8rement d\u00e9sol\u00e9(e)\u201d<\/strong>. Il se peut que vous l\u2019entendiez lors d\u2019une annonce publique, par exemple lorsqu\u2019un train a du retard, mais il vaut mieux esp\u00e9rer que vous n\u2019ayez jamais \u00e0 la prononcer vous-m\u00eame \u00e0 l\u2019attention de quelqu\u2019un d\u2019autre !<\/p>\n\n\n\n
Pour r\u00e9sumer, il existe donc 8 mani\u00e8res de s\u2019excuser en japonais<\/strong>, pr\u00e9sent\u00e9es ici par ordre croissant de politesse et de gravit\u00e9. Si vous ne deviez retenir qu\u2019une seule chose de tout cela, c\u2019est que comme lorsqu\u2019il s\u2019agit d\u2019exprimer de la gratitude, l\u2019acte qui consiste \u00e0 s\u2019excuser est extr\u00eamement important au Japon, m\u00eame lorsque vous n\u2019\u00eates pas r\u00e9ellement impliqu\u00e9s<\/strong>. Une fois que vous aurez appris comment vous excuser pour de petites choses, vos relations avec les Japonais n\u2019en seront que meilleures et plus ais\u00e9es.<\/p>\n\n\n\n
Traduit de l’anglais par Marion Pont<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n