est la mani\u00e8re de s\u2019excuser la plus courante dans la vie de tous les jours.<\/strong> Vous pouvez par exemple l’utiliser si vous marchez par inadvertance sur le pied de quelqu\u2019un. \u201cSumimasen\u201d peut \u00e9galement \u00eatre utilis\u00e9 \u00e0 la mani\u00e8re d’un \u201cexcusez-moi\u201d, pour interpeller un serveur dans un restaurant ou vous extirper d\u2019un train bond\u00e9. Et comme mentionn\u00e9 plus haut, \u201csumimasen\u201d fait \u00e9galement preuve de gratitude.<\/p>\n\n\n\nMais alors qu’en est-il de \u201carigatou\u201d? N\u2019est-ce pas le mot utilis\u00e9 pour dire merci ?<\/p>\n\n\n\n
En regardant de plus pr\u00e8s, le mot sumimasen<\/strong><\/em> \u2014 dont la traduction litt\u00e9rale signifie \u00ab\u00a0qui ne peut \u00eatre r\u00e9solu\/compl\u00e9t\u00e9\u00a0\u00bb<\/strong> (\u6e08\u307f\u307e\u305b\u3093) \u2014 peut fonctionner comme une forme raccourci pour exprimer deux sens diff\u00e9rents :<\/p>\n\n\n\n Je ne peux pleinement exprimer mon remord pour ce qu\u2019il s\u2019est pass\u00e9 et je m\u2019en excuse.<\/li> Je ne saurai vous remercier suffisamment pour la mani\u00e8re dont vous vous d\u00e9menez pour moi.<\/li><\/ol>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nCertaines personnes vont m\u00eame plus loin dans l’analyse du mot en d\u00e9fendant l\u2019id\u00e9e que \u201csumimasen\u201d devrait \u00eatre utilis\u00e9 pour remercier ses sup\u00e9rieurs, tandis que \u201carigatou\u201d devrait \u00eatre adress\u00e9 aux personnes du m\u00eame rang social ou \u00e0 ses subalternes.<\/p>\n\n\n\n
Notez tout de m\u00eame que, quelle que soit le sens que vous donnez au \u201csumimasen\u201d que vous choisissez d\u2019employer, faites bien attention \u00e0 ne pas utiliser sa version plus famili\u00e8re, \u201csuimasen<\/strong>\u201d, lorsque vous vous adressez \u00e0 un sup\u00e9rieur. Ou pire encore avec \u201csuman\u201d que l\u2019on peut entendre dans certaines \u00e9missions de TV ou anime (souvent dans la bouche d\u2019un homme) et qui est la version diminutive de \u201csumanai\u201d (une autre version plus famili\u00e8re de \u201csumimasen\u201d).<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
S\u2019excuser en japonais #2 \u2013 Sumimasen deshita (\u3059\u307f\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n\u201cSumimasen-deshita<\/strong>\u201d est une version plus formelle de \u201csumimasen\u201d (\u201cexcusez-moi\u201d) et s\u2019utilise pour s\u2019excuser aupr\u00e8s d\u2019un sup\u00e9rieur<\/strong> ou apr\u00e8s avoir commis un tort plus important que de marcher sur le pied de quelqu\u2019un. Ajouter \u201cdeshita\u201d fait passer \u201csumimasen\u201d au pass\u00e9, ce qui peut ainsi \u00eatre interpr\u00e9t\u00e9 comme \u201cje m\u2019excuse pour ce que j\u2019ai fait\u201d.<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
S\u2019excuser en Japonais #3 \u2013 Gomen \/ Gomen-nasai \/ Gomen-kudasai (\u3054\u3081\u3093\u30fb\u3054\u3081\u3093\u306a\u3055\u3044\u30fb\u3054\u3081\u3093\u304f\u3060\u3055\u3044)<\/strong><\/h2>\n\n\n\nLe kanji correspondant \u00e0 \u201cmen<\/strong>\u201d dans \u201cgomen\u201d (\u5fa1\u514d) signifie \u201cpardonner<\/strong>\u201d. Les expressions \u201cgomen,\u201d \u201cgomen-nasai\u201d ou \u201cgomen-kudasai\u201d (diff\u00e9rents degr\u00e9s de politesse par ordre croissant) int\u00e8grent donc aux excuses l\u2019aveu d\u2019un tort caus\u00e9 en demandant pardon.<\/p>\n\n\n\n\u201cGomen-nasai\u201d et \u201cgomen-kudasai\u201d peuvent tous deux \u00eatre traduits comme \u201cje vous prie de me pardonner\u201d<\/strong> et sont plus polis que \u201cgomen\u201d, qui s\u2019utilise avec sa famille ou ses amis proches uniquement.<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nBien que \u201csumimasen\u201d comme \u201cgomen-nasai\u201d soient deux expressions acceptables pour s\u2019excuser, il est pr\u00e9f\u00e9rable d\u2019employer \u201cgomen-nasai\u201d de part la notion de culpabilit\u00e9 qui s\u2019y trouve incluse<\/strong>, notamment lorsqu\u2019il est question de s\u2019excuser aupr\u00e8s d\u2019un sup\u00e9rieur ou encore dans un contexte commercial.<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
S\u2019excuser en Japonais #4 \u2013 Shitsurei \/ Shitsurei-shimasu (\u5931\u793c\u30fb\u5931\u793c\u3057\u307e\u3059)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n\u201cShitsurei<\/strong>\u201d (\u5931\u793c) signifie impoli<\/strong>, ou plus litt\u00e9ralement \u201cmanquant de respect\u201d, les expressions \u201cshitsurei\u201d et \u201cshitsurei-shimasu\u201d peuvent ainsi laisser entendre \u201cpardonnez mon impolitesse\u201d. \u201cShitsurei-shimasu\u201d est \u00e9galement utilis\u00e9 lorsque l\u2019on prend cong\u00e9 d\u2019une personne importante<\/strong>, par exemple en quittant le cabinet d\u2019un m\u00e9decin apr\u00e8s une consultation.<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
S\u2019excuser en Japonais #5 \u2013 Shitsurei-shimashita \/ Shitsurei-itashimashita (\u5931\u793c\u3057\u307e\u3057\u305f\u30fb\u5931\u793c\u3044\u305f\u3057\u307e\u3057\u305f)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n\u201cShitsurei-shimashita\u201d<\/strong> et \u201cshitsurei-itashimashita\u201d<\/strong> (par degr\u00e9 de politesse croissant) sont des versions au pass\u00e9 et plus formelles de \u201cshitsurei-shimasu\u201d. Ces versions sont recommand\u00e9es dans le cadre d\u2019un usage professionnel<\/strong> et vous les entendrez tr\u00e8s certainement souvent dans un contexte commercial.<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nMais faisons maintenant place aux excuses les plus solennelles :<\/p>\n\n\n\n
<\/div>\n\n\n\n
S\u2019excuser en Japonais #6 \u2013 Moushiwake-nai \/ Moushiwake-arimasen \/ Moushiwake-gozaimasen (\u7533\u3057\u8a33\u306a\u3044\u30fb\u7533\u3057\u8a33\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u30fb\u7533\u3057\u8a33\u3054\u3056\u3044\u307e\u305b\u3093)<\/strong><\/h2>\n\n\n\n\u201cMoushiwake<\/strong>\u201d (\u7533\u3057\u8a33) signifie \u201cexcuse\u201d ; l\u2019expression \u201cmoshiwake-nai\u201d et ses \u00e9quivalents en keigo<\/em> peuvent ainsi signifier \u201cAucune excuse [ne peut justifier mon comportement et je m\u2019en excuse]\u201d<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\n\u201cMoushiwake-gozaimasen\u201d est la forme la plus polie des trois versions indiqu\u00e9es plus haut, mais comme vous l\u2019aurez devin\u00e9, l\u2019exprimer au pass\u00e9 rendra sa signification encore plus forte…<\/p>\n\n\n\n
<\/div>\n\n\n\n
S\u2019excuser en Japonais #7 \u2014 Moushiwake-arimasen-deshita \/ Moushiwake-gozaimasen-deshita (\u7533\u3057\u8a33\u3042\u308a\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f\u30fb\u7533\u3057\u8a33\u3054\u3056\u3044\u307e\u305b\u3093\u3067\u3057\u305f)<\/strong><\/h2>\n\n\n\nCes formules l\u00e0 doivent \u00eatre utilis\u00e9es si vous avez caus\u00e9 de gros probl\u00e8mes au travail, par exemple si vous avez commis des fautes graves<\/strong> lors d\u2019une pr\u00e9sentation client (dites la formule en vous inclinant de mani\u00e8re marqu\u00e9e !).<\/p>\n\n\n\n<\/div>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nEt dans l\u2019\u00e9ventualit\u00e9 o\u00f9 ces erreurs co\u00fbtent un client \u00e0 votre entreprise, la forme ultime d’excuse serait :<\/p>\n\n\n\n