Si vous \u00eates en pleine pr\u00e9paration d\u2019un voyage au Japon, vous informer sur ce qu\u2019il faudrait faire en cas d\u2019urgence m\u00e9dicale, de catastrophe naturelle ou si vous vous retrouvez t\u00e9moin d\u2019un crime ou d’un d\u00e9lit est sans doute la derni\u00e8re chose \u00e0 laquelle vous avez envie de penser. Bien que nous esp\u00e9rions que vous n\u2019aurez jamais besoin d\u2019utiliser les informations que vous trouverez dans cet article, avoir quelques connaissances pr\u00e9alables sur la meilleure mani\u00e8re de r\u00e9agir en cas d\u2019\u00e9v\u00e9nement inattendu est indispensable, surtout dans un pays \u00e9tranger comme le Japon.<\/p>\n\n\n\n
Notre guide passera en revue les points suivants :<\/p>\n\n\n\n
Le Japon, qui b\u00e9n\u00e9ficie d’une esp\u00e9rance de vie parmi les plus longues et d’une couverture de sant\u00e9 universelle et abordable, est consid\u00e9r\u00e9 comme ayant l\u2019un des meilleurs syst\u00e8mes de sant\u00e9 au monde<\/strong>. Pour un visiteur \u00e9tranger, cela peut cependant \u00eatre une exp\u00e9rience quelque peu perturbante et complexe que de se retrouver confront\u00e9 \u00e0 une multitude d\u2019\u00e9tablissements d\u00e9di\u00e9s \u00e0 des sp\u00e9cialit\u00e9s m\u00e9dicales distinctes, au manque d\u2019assistance en langues \u00e9trang\u00e8res et aux frais \u00e9lev\u00e9s pour ceux qui ne b\u00e9n\u00e9ficient pas d\u2019assurance voyage.<\/p>\n\n\n\n
Que vous ayez besoin d\u2019une intervention m\u00e9dicale d’urgence, d\u2019une consultation ou tout simplement d\u2019obtenir des m\u00e9dicaments, de nombreuses sortes d\u2019h\u00f4pitaux, de cliniques et de pharmacies peuvent r\u00e9pondre \u00e0 vos besoins sp\u00e9cifiques.<\/p>\n\n\n\n
Tout d\u2019abord, il vous faudra comprendre dans quel type d\u2019\u00e9tablissement m\u00e9dical vous devrez vous rendre en fonction de vos besoins. Contrairement \u00e0 beaucoup de pays occidentaux, le syst\u00e8me de sant\u00e9 japonais compte relativement peu de m\u00e9decins g\u00e9n\u00e9ralistes : la majorit\u00e9 des professionnels de sant\u00e9 sont des sp\u00e9cialistes<\/strong> exer\u00e7ant dans un champ m\u00e9dical particulier.<\/p>\n\n\n\n
Par exemple, si vous avez les sympt\u00f4me d\u2019un rhume : fi\u00e8vre, mal de gorge, toux et nez qui coule, vous devrez a priori vous rendre chez un sp\u00e9cialiste en m\u00e9decine interne (\u5185\u79d1). Pour une fracture ou une douleur aux articulations, ce sera sans doute dans le cabinet d’un sp\u00e9cialiste en chirurgie orthop\u00e9dique (\u6574\u5f62\u5916\u79d1).<\/p>\n\n\n\n
Si vous n\u2019\u00eates pas s\u00fbr de savoir quel sp\u00e9cialiste vous devez consulter, nous vous conseillons de consulter le \u00ab Guide for When You are Feeling Ill <\/a>\u00bb (\u00ab Guide pour quand vous vous sentez malade \u00bb, en anglais) de l’office national du tourisme, qui liste les diff\u00e9rents services de diagnostic et de traitement auxquels se rendre en fonction de ses sympt\u00f4mes. Le site de la JNTO<\/a> (en anglais) met \u00e9galement \u00e0 disposition une liste des institutions m\u00e9dicales qui acceptent les patients \u00e9trangers<\/strong>, class\u00e9es par pr\u00e9fectures et indiquant les services m\u00e9dicaux propos\u00e9s et les langues dans lesquelles ils sont accessibles.<\/p>\n\n\n\n
Le Minist\u00e8re de la Sant\u00e9, du Travail et des Affaires sociales a \u00e9galement \u00e9tabli une liste des h\u00f4pitaux et cliniques<\/a>, par pr\u00e9fecture, consultable par les visiteurs \u00e9trangers comme par les r\u00e9sidents. Bien que certains sites Internet de cette liste soient accessibles en anglais et dans d\u2019autres langues, la majorit\u00e9 de ces sites n\u2019est disponible qu\u2019en japonais et vous aurez besoin de Google translate (ou d\u2019un ami parlant japonais) pour vous aider \u00e0 en comprendre le contenu.<\/p>\n\n\n\n
Au Japon, les urgences hospitali\u00e8res<\/strong>, ou ky\u016bky\u016b by\u014din <\/em>(\u6551\u6025\u75c5\u9662), fonctionnent 24h\/24 et sont destin\u00e9es aux patients qui n\u00e9cessitent une prise en charge m\u00e9dicale en urgence. Gardez \u00e0 l\u2019esprit qu\u2019il est possible que ceux qui n\u2019ont pas souscrit d\u2019assurance voyage y soient refus\u00e9s, dans ce cas ils seront r\u00e9orient\u00e9s vers un autre \u00e9tablissement m\u00e9dical. <\/p>\n\n\n\n
Quant aux h\u00f4pitaux<\/strong> (\u75c5\u9662, by\u014din<\/em>), leurs horaires d\u2019ouverture varient d\u2019une r\u00e9gion \u00e0 l\u2019autre. Ils peuvent \u00eatre ouverts en semaine de 8h30 \u00e0 17h, ferm\u00e9s les dimanches, avoir des horaires diff\u00e9rents selon les services, ou avoir des horaires sp\u00e9cifiquement r\u00e9serv\u00e9s aux patients sans rendez-vous. Les patients r\u00e9guliers sont g\u00e9n\u00e9ralement prioritaires, donc si vous venez au d\u00e9bott\u00e9, il est probable que vous deviez attendre un certain temps avant de pouvoir voir un m\u00e9decin.<\/p>\n\n\n\n
Les cliniques<\/strong> (\u30af\u30ea\u30cb\u30c3\u30af, kurinikku<\/em>) sont g\u00e9n\u00e9ralement plus petites que les h\u00f4pitaux, bien que l\u2019on en trouve de toutes tailles : certaines ne comptent qu\u2019un m\u00e9decin g\u00e9n\u00e9raliste tandis que d\u2019autres regroupent plusieurs sp\u00e9cialistes. Elles sont habituellement \u00e0 destination d\u2019une patient\u00e8le locale, ce qui signifie qu\u2019un visiteur \u00e9tranger est susceptible de ne pas \u00eatre re\u00e7u dans une clinique japonaise. Nous vous conseillons donc de faire quelques recherches avant de vous y rendre. Beaucoup de cliniques poss\u00e8dent leur propre pharmacie, ce qui permet d\u2019obtenir les m\u00e9dicaments prescrits tout de suite apr\u00e8s la consultation.<\/p>\n\n\n\n
S\u2019il n\u2019y a pas de pharmacie<\/strong> (\u85ac\u5c40, yakkyoku<\/em>) attach\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9tablissement m\u00e9dical que vous visitez, vous en trouverez g\u00e9n\u00e9ralement une juste \u00e0 c\u00f4t\u00e9 de la majorit\u00e9 des h\u00f4pitaux et des cliniques. Pour trouver la pharmacie la plus proche, cherchez une enseigne sur laquelle sont inscrits ces caract\u00e8res : \u51e6\u65b9\u305b\u3093 (shohosen<\/em>), \u8abf\u5264\u85ac\u5c40 (chouzaiyakkyoku<\/em>) ou \u85ac (kusuri<\/em>, m\u00e9dicaments).<\/p>\n\n\n\n
Dans les drugstores<\/strong> (\u30c9\u30e9\u30c3\u30b0\u30b9\u30c8\u30a2), vous pourrez trouver des m\u00e9dicaments sans prescription pour les maux communs comme les allergies, les maux de t\u00eate ou les coups de froid. Le caract\u00e8re signifiant \u00ab m\u00e9dicament \u00bb \u85ac (kusuri<\/em>) peut \u00eatre inscrit sur leur devanture comme pour les pharmacies. La diff\u00e9rence entre drugstore et pharmacie est cependant assez facile \u00e0 faire : les drugstores n\u2019ont g\u00e9n\u00e9ralement pas de comptoir d\u00e9di\u00e9 pour les prescriptions m\u00e9dicales, et vendent des produits vari\u00e9s comme des magazines, des sucreries et d\u2019autres produits divers. Les horaires d\u2019ouverture sont variables mais la majorit\u00e9 des drugstores dans les grandes villes restent ouverts jusqu\u2019\u00e0 21h. Quelques-unes des enseignes les plus connues sont Matsumoto Kiyoshi<\/strong> (\u30de\u30c4\u30e2\u30c8\u30ad\u30e8\u30b7), Daikoku Drug<\/strong> (\u30c0\u30a4\u30b3\u30af\u30c9\u30e9\u30c3\u30af), Cocokarafine<\/strong> (\u30b3\u30b3\u30ab\u30e9\u30d5\u30a1\u30a4\u30f3) ou encore Don Quijote<\/strong> (\u30c9\u30f3\u30fb\u30ad\u30db\u30fc\u30c6).<\/p>\n\n\n\n
Le moyen de paiement, comme le tarif, pour n’importe quel frais m\u00e9dical, d\u00e9pend largement du fait que vous ayez souscrit ou non \u00e0 une assurance voyage. Certaines assurances proposent une option de r\u00e8glement sans avance de frais<\/strong>, ce qui \u00e9vite les tracas au guichet. V\u00e9rifiez bien le d\u00e9tail des conditions offertes par votre formule d\u2019assurance. Si vous n\u2019avez pas souscrit d\u2019assurance, ou si vos frais m\u00e9dicaux ne sont pas enti\u00e8rement couverts par celle-ci, vous devrez r\u00e9gler vos frais directement aupr\u00e8s de l\u2019\u00e9tablissement. Beaucoup de grands h\u00f4pitaux acceptent les cartes bancaires, mais certains plus petits, ainsi que de nombreuses cliniques, n\u2019acceptent toujours que les r\u00e8glements en liquide. Assurez-vous d\u2019avoir une somme suffisante en liquide avant de vous rendre dans ces \u00e9tablissements.<\/p>\n\n\n\n
Souscrire \u00e0 une assurance voyage<\/strong> est une sage d\u00e9cision si l’on veut \u00e9viter d’avoir \u00e0 faire face \u00e0 la bureaucratie qui p\u00e8se parfois sur le syst\u00e8me m\u00e9dical japonais. Les assurances peuvent r\u00e9duire drastiquement, voire m\u00eame couvrir enti\u00e8rement les frais m\u00e9dicaux cons\u00e9quents que vous pourriez \u00eatre amen\u00e9s \u00e0 payer, sans compter l\u2019assurance d\u2019une prise en charge adapt\u00e9e, au moment o\u00f9 vous pouvez en avoir besoin. Les cliniques et h\u00f4pitaux japonais n\u2019acceptent pas les assurances sant\u00e9 \u00e9trang\u00e8res qui ne couvrent pas les voyages au Japon, donc m\u00eame un cas d\u2019urgence m\u00e9dicale peut se voir opposer un refus de prise en charge si vous n\u2019avez pas d\u2019assurance adapt\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n
V\u00e9rifiez avec votre assureur dans votre pays de r\u00e9sidence pour savoir si votre police couvre bien le Japon, et quels sont les d\u00e9tails de la couverture (dur\u00e9e, couverture et autres prestations compl\u00e9mentaires). Si vous \u00eates d\u00e9j\u00e0 au Japon, des compagnies d\u2019assurance comme Sompo Japan Nipponkoa proposent des forfaits de 10, 20 ou 30 jours de couverture. G\u00e9n\u00e9ralement, une liste d\u2019\u00e9tablissements m\u00e9dicaux partenaires vous sera fournie, ainsi qu\u2019un service d\u2019interpr\u00e9tation par t\u00e9l\u00e9phone pour faciliter la communication entre vous et le m\u00e9decin qui vous prendra en charge.<\/p>\n\n\n\n
Une fiche m\u00e9dicale personnelle japonais-fran\u00e7ais<\/strong> (ou japonais-anglais) peut s\u2019av\u00e9rer utile pour communiquer avec un professionnel de la sant\u00e9 malgr\u00e9 la barri\u00e8re de la langue. L\u2019office national du tourisme japonais (JNTO) met \u00e0 disposition une fiche t\u00e9l\u00e9chargeable<\/a> (en anglais) que vous pouvez remplir en indiquant vos ant\u00e9c\u00e9dents m\u00e9dicaux, les traitement que vous prenez ou d\u2019\u00e9ventuelles allergies. La JNTO met \u00e9galement \u00e0 disposition une fiche de r\u00e9f\u00e9rence<\/a> qu\u2019il peut \u00eatre utile de garder sur vous : elle liste diff\u00e9rents sympt\u00f4mes et leur s\u00e9v\u00e9rit\u00e9, en anglais et en japonais, pour vous aider \u00e0 d\u00e9crire vos sympt\u00f4mes et inqui\u00e9tudes aux m\u00e9decins en toute simplicit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n
Si vous avez besoin d\u2019appeler une ambulance (\u6551\u6025\u8eca, ky\u016bky\u016bsha<\/em>), composez le num\u00e9ro d\u2019urgence 119<\/strong>. Le 119 peut \u00eatre appel\u00e9 gratuitement depuis un t\u00e9l\u00e9phone portable ou public, et il n\u2019y a pas de frais suppl\u00e9mentaire pour un trajet en ambulance. Gardez \u00e0 l\u2019esprit que vous ne pourrez pas choisir l\u2019\u00e9tablissement m\u00e9dical dans lequel vous serez conduit, et que vous devrez pour acquitter des frais de soin dans l\u2019h\u00f4pital de destination.<\/p>\n\n\n\n
Le 119 est le num\u00e9ro d\u2019urgence aussi bien pour les urgences m\u00e9dicales que pour les incendies. On vous demandera donc d\u2019indiquer la raison de votre appel. Pour expliquer qu\u2019il s\u2019agit d’une urgence m\u00e9dicale, dites : \u00ab Ky\u016bky\u016bsha onegai shimasu<\/em> \u00bb (\u00ab S\u2019il vous pla\u00eet, faites venir une ambulance \u00bb), ou \u00ab medical emergency<\/em> \u00bb, en anglais. S\u2019il s\u2019agit d\u2019un incendie, dites : \u00ab kaji desu<\/em> \u00bb (\u00ab C\u2019est un incendie \u00bb). Si vous n\u2019avez pas de t\u00e9l\u00e9phone sur vous, et qu\u2019il n\u2019y a pas de t\u00e9l\u00e9phone public en vue, demandez \u00e0 quelqu\u2019un d\u2019appeler pour vous en disant : \u00ab Ky\u016bky\u016bsha o yonde kudasai <\/em>\u00bb (\u00ab S\u2019il vous pla\u00eet, appelez une ambulance \u00bb). <\/p>\n\n\n\n
Pendant l\u2019appel, on vous demandera de donner les informations suivantes :<\/p>\n\n\n\n
Essayez de r\u00e9pondre aux questions en parlant lentement et clairement. Si vous ne parlez pas japonais, r\u00e9pondez si possible en parlant lentement en anglais. Les centres d\u2019appel d\u2019urgence ont parfois des op\u00e9rateurs pouvant parler anglais ou d’autres langues. Si vous avez des difficult\u00e9s pour communiquer, ou n\u2019arrivez pas \u00e0 identifier clairement le lieu o\u00f9 vous vous trouvez, demander de l\u2019aide aux personnes se trouvant pr\u00e8s de vous. Si vous appelez depuis un poste fixe, l\u2019op\u00e9rateur pourra vous localiser et envoyer une ambulance \u00e0 la bonne adresse. <\/p>\n\n\n\n
Faites en sorte d\u2019avoir sur vous votre passeport, votre portefeuille et, si vous en avez une, une fiche d\u2019information m\u00e9dicale, et restez en ligne jusqu\u2019\u00e0 l\u2019arriv\u00e9e de l\u2019ambulance.<\/p>\n\n\n\n
Pour un guide d\u00e9taill\u00e9 concernant l\u2019appel d\u2019une ambulance au Japon, la Fire and Disaster Management Agency (FDMA)<\/a> (Agence de gestion des incendies et des d\u00e9sastres) propose un guide pdf en anglais<\/a>, chinois<\/a> et cor\u00e9en<\/a>. Vous y trouverez des conseils suppl\u00e9mentaires concernant d\u2019autres probl\u00e8mes courants relatifs \u00e0 la sant\u00e9 comme l\u2019hyperthermie. Plusieurs villes offrent \u00e9galement des guides en langues \u00e9trang\u00e8res sur leurs sites Internet, comme la ville de Takayama qui en propose un traduit en fran\u00e7ais<\/a>, en italien<\/a>, en tha\u00eflandais<\/a> et en chinois traditionnel<\/a> et simplifi\u00e9<\/a>.<\/p>\n\n\n\n
Le Japon a l\u2019un des taux de criminalit\u00e9 les plus faibles au monde, ce qui en fait l\u2019un des pays les plus s\u00fbrs pour les voyageurs. Ceci \u00e9tant dit, il y a tout de m\u00eame une faible probabilit\u00e9 pour que vous ayez besoin de faire un rapport \u00e0 la police. Si vous \u00eates impliqu\u00e9 dans un accident de voiture, t\u00e9moin d\u2019un crime ou d’un d\u00e9lit, ou que vous avez besoin de faire un rapport urgent, voici ce qu\u2019il faut faire :<\/p>\n\n\n\n
Pour appeler la police si vous \u00eates victime d\u2019un accident, d\u2019un vol, ou t\u00e9moin d\u2019un crime ou d’un d\u00e9lit, composez le 110<\/strong>. Le 110, ligne de la police japonaise, est un num\u00e9ro gratuit et certains t\u00e9l\u00e9phones publics ont m\u00eame une touche d\u2019appel d\u00e9di\u00e9e. La police nationale japonaise (National Police Agency, NPA) compte parmi son personnel des agents capables de parler diverses langues qui peuvent aider les \u00e9trangers \u00e0 faire un rapport \u00e0 un officier via un appel t\u00e9l\u00e9phonique tripartite. Vous aurez besoin de fournir les informations suivantes pendant votre appel.<\/p>\n\n\n\n
La police japonaise conseille aux personnes appelant depuis un t\u00e9l\u00e9phone portable de rester sur place et en ligne jusqu\u2019\u00e0 l\u2019arriv\u00e9e d\u2019un officier.<\/p>\n\n\n\n
Pour \u00e9viter de surcharger la ligne 110 avec des appels non-urgents, le num\u00e9ro 9110 <\/strong>a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9 par la police japonaise pour traiter les signalements non-urgents comme de cas de d\u00e9linquance, de s\u00e9vices, de harc\u00e8lement ou de fraude commerciale. En appelant le 9110, vous serez mis en relation avec la pr\u00e9fecture de police du lieu o\u00f9 vous vous trouvez, ou serez redirig\u00e9 vers le poste le plus appropri\u00e9 o\u00f9 vous pourrez faire votre d\u00e9position. <\/p>\n\n\n\n
Le pr\u00e9sence de petit postes de police locaux appel\u00e9s koban<\/strong><\/em> (\u4ea4\u756a) contribue \u00e0 pr\u00e9venir la d\u00e9linquance urbaine depuis la fin des ann\u00e9es 1880. On peut trouver des koban<\/em> pr\u00e8s des gares, des quartiers commer\u00e7ants, des banques et des \u00e9tablissements publics. Identifiables \u00e0 leurs lumi\u00e8res rouges et \u00e0 leurs \u00e9toiles dor\u00e9es \u00e0 cinq branches, ils sont utilis\u00e9s le plus souvent pour demander son chemin, d\u00e9poser ou r\u00e9clamer un objet trouv\u00e9, et sont gard\u00e9s par seulement un ou deux officiers \u00e0 la fois. Ils permettent \u00e9galement une intervention rapide dans le cas o\u00f9 un incident ou un accident se produit dans le secteur. Si jamais vous perdez quelque chose quelque part, cherchez le koban<\/em> le plus proche car c\u2019est g\u00e9n\u00e9ralement l\u00e0 que les personnes d\u00e9posent les objets trouv\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n
La plupart des officiers de koban<\/em> ne parlent pas de langues \u00e9trang\u00e8res, mais ils peuvent g\u00e9n\u00e9ralement contacter quelqu\u2019un qui pourra servir d\u2019interpr\u00e8te. L\u2019\u00e9mergence de la notion de \u00ab koban<\/em> mod\u00e8le \u00bb a permis d\u2019augmenter petit \u00e0 petit le nombre de policiers pouvant parler des langues \u00e9trang\u00e8res \u00e0 Tokyo, mais leur nombre reste encore limit\u00e9.<\/p>\n\n\n\n
Le Japon se situe dans une zone hautement sismique et volcanique, connue sous le nom de \u00ab ceinture de feu du Pacifique \u00bb, ce qui en fait un pays particuli\u00e8rement expos\u00e9 aux catastrophes naturelles. En plus des tremblements de terre, tsunami et \u00e9ruptions volcaniques, les typhons saisonniers (cyclones tropicaux) peuvent aussi provoquer des inondations et des glissements de terrain<\/strong>. C’est pourquoi la plupart des foyers japonais poss\u00e8de des kits de survie, participe \u00e0 des exercices de simulation de catastrophes naturelles et connait les zones d\u2019\u00e9vacuation les plus proches de leur lieu d\u2019habitation. <\/p>\n\n\n\n
Voici comment un visiteur \u00e9tranger peut obtenir l\u2019aide et les informations n\u00e9cessaires pour agir en cas de catastrophe naturelle au Japon :<\/p>\n\n\n\n
Un des moyens d\u2019anticiper les catastrophes naturelles est de se tenir au courant des derni\u00e8res informations<\/strong> concernant celles-ci. Des conseils et informations peuvent \u00eatre trouv\u00e9s en ligne, \u00e0 la t\u00e9l\u00e9vision, \u00e0 la radio, et sur votre t\u00e9l\u00e9phone mobile<\/strong>. Presque toutes les villes et villages japonais sont \u00e9quip\u00e9s de leur propre dispositif d\u2019alerte sonore, permettant d\u2019informer les r\u00e9sidents sur les ph\u00e9nom\u00e8nes naturels et les pr\u00e9cautions \u00e0 prendre pour y faire face. Bien que tous les syst\u00e8mes d\u2019alerte japonais \u2014 via t\u00e9l\u00e9phone mobile, annonces sonores et informations radiophoniques et t\u00e9l\u00e9vis\u00e9es \u2014soient exclusivement en japonais, il existe quelques alternatives multilingues mises \u00e0 disposition des r\u00e9sidents et des visiteurs \u00e9trangers pour les aider \u00e0 acc\u00e9der aux derni\u00e8res informations, aux conseils \u00e0 suivre et \u00e0 conna\u00eetre la localisation des centres d\u2019\u00e9vacuation.<\/p>\n\n\n\n
La JNTO<\/strong> (office national du tourisme japonais) a mis en ligne une page intitul\u00e9e \u00ab Japan Travel Safe <\/a>\u00bb (voyager en s\u00e9curit\u00e9 au Japon) regroupant les informations principales et les hotlines utiles en cas d\u2019urgence, et le compte Twitter @JapanSafeTravel<\/a> relaie les derni\u00e8res informations concernant les catastrophes naturelles et les conditions m\u00e9t\u00e9orologiques en anglais. Le site de la JNTO propose \u00e9galement des fiches de communication t\u00e9l\u00e9chargeables<\/a>, avec la traduction anglais-japonais des phrases utiles en cas de catastrophe naturelle.<\/p>\n\n\n\n
Le Japan Times<\/strong> a \u00e9galement une page d\u00e9di\u00e9e aux catastrophes naturelles<\/a> avec un flux en direct qui permet de conna\u00eetre les derni\u00e8res informations, minute par minute (en anglais).<\/p>\n\n\n\n
Pour une information en fran\u00e7ais<\/strong>, nous vous recommandons de suivre Infos locales au Japon<\/strong><\/a> sur Facebook<\/a> et Twitter<\/a>. C’est une source d’information fiable et tr\u00e8s compl\u00e8te, amen\u00e9e \u00e0 la communaut\u00e9 fran\u00e7aise et aux voyageurs par des b\u00e9n\u00e9voles qui traduisent les informations officielles japonaises rapidement apr\u00e8s leur diffusion. <\/p>\n\n\n\n
Pour les ressortissants fran\u00e7ais en voyage au Japon ou ailleurs, il est \u00e9galement recommand\u00e9 de s’inscrire sur Ariane<\/a><\/strong>, afin d’informer les services comp\u00e9tents de votre voyage et pouvoir ainsi recevoir des informations et consignes de s\u00e9curit\u00e9 en cas de besoin. <\/p>\n\n\n\n
Parmi les applications en langues \u00e9trang\u00e8res d\u00e9di\u00e9es \u00e0 l\u2019information en cas de catastrophe naturelle, une des plus utiles est Yurekuru Call<\/strong> (iOS<\/a>\/Android) qui envoie des alarmes en cas de tremblement de terre avec des conseils de s\u00e9curit\u00e9 en anglais.<\/p>\n\n\n\n
Le 171<\/a> <\/strong>est un num\u00e9ro de t\u00e9l\u00e9phone qui a \u00e9t\u00e9 mis en place pour servir en cas de catastrophe naturelle, afin d\u2019aider les personnes \u00e0 rester en contact entre elles si elles viennent \u00e0 \u00eatre s\u00e9par\u00e9es. Le service vous donne la possibilit\u00e9 d\u2019enregistrer et d\u2019\u00e9couter des messages<\/strong>, dans lesquels vous pouvez laisser des informations de votre choix, comme votre nom, l\u2019endroit o\u00f9 vous vous trouvez et votre \u00e9tat de sant\u00e9. Toutes les personnes connaissant votre num\u00e9ro de t\u00e9l\u00e9phone pourront acc\u00e9der \u00e0 votre message et savoir ainsi dans quelle situation vous vous trouvez. Le service est accessible uniquement en japonais, mais le site de la NTT met \u00e0 disposition un PDF explicatif en anglais<\/a> (ainsi qu\u2019en chinois simplifi\u00e9<\/a> et en cor\u00e9en<\/a>).<\/p>\n\n\n\n
Quand vous arrivez au Japon, rep\u00e9rez les panneaux d\u2019\u00e9vacuation<\/strong> proches de l\u2019endroit o\u00f9 vous vous trouvez. Les visuels varient, mais ils montrent le plus souvent un pictogramme vert repr\u00e9sentant une personne, \u00e0 la mani\u00e8re des panneaux indiquant les sorties de secours. En plus du personnage, on y voit g\u00e9n\u00e9ralement d\u2019autres pictogrammes indiquant le type de situation \u00e0 laquelle le refuge est adapt\u00e9 : vagues d\u2019un tsunami, immeubles subissant les secousses d\u2019un tremblement de terre ou eau annon\u00e7ant une inondation. Ces panneaux indiquent le refuge ou la zone d\u2019\u00e9vacuation la plus proche (\u907f\u96e3\u6240, hinanj\u014d<\/em>), qui sont le plus souvent des gymnases d\u2019\u00e9cole, des centres communautaires, des parc ou l\u2019enceinte de temples.<\/p>\n\n\n\n
Si vous ne savez pas o\u00f9 se trouve la zone d\u2019\u00e9vacuation la plus proche, demandez \u00e0 quelqu\u2019un : \u00ab Hinanj\u014d wa doko desu ka ?<\/em> \u00bb (\u00ab o\u00f9 est la zone d\u2019\u00e9vacuation ? \u00bb). Si vous remarquez que les personnes autour de vous se dirigent toutes dans la m\u00eame direction, il y a fort \u00e0 parier qu\u2019elles se dirigent vers un refuge, donc si vous avez un doute, suivez la foule jusqu\u2019\u00e0 ce que vous trouviez une indication ou que vous arriviez \u00e0 la zone d\u2019\u00e9vacuation.<\/p>\n\n\n\n
Si vous vous trouvez dans la r\u00e9gion m\u00e9tropolitaine de Tokyo, la Tokyo Metropolitan Disaster Prevention Map (carte de pr\u00e9vention des catastrophes dans la r\u00e9gion m\u00e9tropolitaine de Tokyo) vous permet de trouver facilement les refuges et zones d\u2019\u00e9vacuation les plus proches (en anglais).<\/p>\n\n\n\n
Avec une moyenne de 1500 tremblements de terre par an, le Japon subit \u00e0 lui seul plus de 20% de l\u2019activit\u00e9 sismique mondiale. Bien que la plupart de ces secousses soient l\u00e9g\u00e8res et ne n\u00e9cessitent aucune mesure d\u2019urgence, si vous deviez vivre un tremblement de terre important, voici ce que vous devriez faire :<\/p>\n\n\n\n
Si vous \u00eates \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur<\/strong> d\u2019un b\u00e2timent, restez \u00e9loign\u00e9 des fen\u00eatres et r\u00e9fugiez-vous sous une table solide ou dans l\u2019encadrement d\u2019une porte. N\u2019utilisez pas d\u2019ascenseur, m\u00eame si les secousses se sont arr\u00eat\u00e9es. Si vous \u00eates \u00e0 l\u2019ext\u00e9rieur, \u00e9loignez-vous des arbres, des distributeurs automatiques, ou de quoi que ce soit qui pourrait vous tomber dessus. Si vous \u00eates pr\u00e8s d\u2019une c\u00f4te, \u00e9loignez-vous au plus vite pour rejoindre un point \u00e9lev\u00e9 et restez tr\u00e8s attentif aux alertes de tsunami provenant des syst\u00e8mes d\u2019alerte sonore.<\/p>\n\n\n\n
Un tremblement de terre, tout comme une \u00e9ruption volcanique ou un glissement de terrain, peut entra\u00eener une s\u00e9rie de vagues maritimes puissantes appel\u00e9es tsunami<\/strong>. Si vous sentez un tremblement de terre et entendez des alarmes r\u00e9sonner, cherchez imm\u00e9diatement \u00e0 vous r\u00e9fugier dans un endroit \u00e9lev\u00e9, \u00e9loignez-vous de la c\u00f4te et des cours d\u2019eau, et rejoignez l\u2019abri le plus proche. M\u00eame si vous ne comprenez pas les alertes en japonais, prenez les mesures n\u00e9cessaires pour assurer votre s\u00e9curit\u00e9. Une fois encore, si un groupe de personnes se dirige dans la m\u00eame direction, il y a de fortes chances pour qu\u2019elles se dirigent vers une zone d\u2019\u00e9vacuation. Suivez la foule si vous avez le moindre doute, jusqu\u2019\u00e0 voir un panneau ou arriver dans un refuge.<\/p>\n\n\n\n
Avec plus de 100 volcans actifs au total, le Japon est le pays du monde qui en compte le plus grand nombre. Comme pour les autres catastrophes naturelles, le niveau de risque en cas d\u2019\u00e9ruption est class\u00e9 de 1 \u00e0 5, 5 \u00e9tant le plus dangereux. Si vous \u00eates proches du lieu d\u2019une \u00e9ruption volcanique<\/strong>, prot\u00e9gez votre t\u00eate des d\u00e9bris tout en vous \u00e9loignant, et couvrez votre bouche avec un tissus pour \u00e9viter d\u2019inhaler des cendres volcaniques ou du gaz. On trouve g\u00e9n\u00e9ralement des abris le long des sentiers \u00e0 proximit\u00e9 des volcans actifs, ce sont les endroits les plus s\u00fbrs o\u00f9 se r\u00e9fugier en cas d\u2019\u00e9ruption.<\/p>\n\n\n\n
Un typhon<\/strong> est une temp\u00eate tropicale<\/strong> qui se produit g\u00e9n\u00e9ralement pendant les derniers mois d\u2019\u00e9t\u00e9 et le d\u00e9but de l\u2019automne et s\u2019accompagne de vents violents, de vagues puissantes sur les c\u00f4tes, et de fortes pr\u00e9cipitations pouvant entra\u00eener des inondations. Les typhons ressemblent fortement aux ouragans qui se forment dans l\u2019oc\u00e9an Atlantique, \u00e0 la diff\u00e9rence qu\u2019ils naissent dans l\u2019oc\u00e9an Pacifique. La majorit\u00e9 des typhons qui touchent le Japon sont relativement faibles et ne causent pas de d\u00e9g\u00e2ts majeurs, mais tous doivent \u00eatre pris au s\u00e9rieux. Prenez vos pr\u00e9cautions en limitant ou en annulant vos activit\u00e9s en ext\u00e9rieur, c\u2019est important car la trajectoire exacte d\u2019un typhon peut varier rapidement et de mani\u00e8re impr\u00e9visible.<\/p>\n\n\n\n
Le meilleur endroit o\u00f9 se trouver pendant le passage d\u2019un typhon est \u00e0 l\u2019int\u00e9rieur d\u2019un b\u00e2timent \u00e0 la structure solide, loin des cours d\u2019eaux qui peuvent d\u00e9border en cas de fortes pluies. Si vous \u00eates \u00e0 l\u2019ext\u00e9rieur, restez \u00e9loign\u00e9 de tout ce qui pourrait tomber sur vous et trouvez un endroit s\u00fbr en int\u00e9rieur aussi vite que possible. Rentrez tout ce que vous pouvez avoir laiss\u00e9 \u00e0 l\u2019ext\u00e9rieur car en cas de vent fort, m\u00eame des objets courants peuvent devenir des projectiles dangereux. Tenez-vous inform\u00e9 sur le site de la Japan Meteorological Agency ou tout autre site ou application que vous avez choisi d\u2019utiliser, et soyez pr\u00eat \u00e0 \u00e9vacuer si vous en recevez l\u2019ordre.<\/p>\n\n\n\n
Si vous n\u2019habitez pas au Japon, il y a peu de chances pour que vous ayez un kit de secours pr\u00eat \u00e0 \u00eatre utilis\u00e9, et encore moins pour que vous en transportiez un avec vous pendant un voyage. Cependant, mieux vaut garder certaines choses avec vous en cas d\u2019urgence :<\/p>\n\n\n\n
Pour plus d\u2019informations sur la mani\u00e8re d\u2019agir en cas de catastrophe naturelle, l\u2019Okinawa International Exchange & Human Resources<\/a> a mis en ligne un guide PDF en anglais qui ne donne pas uniquement des informations utiles en cas de catastrophe, mais liste \u00e9galement ce qu\u2019il faut emporter avec vous, donne des conseils pour trouver un refuge, mentionne les phrases utiles \u00e0 utiliser lorsque vous vous retrouvez dans un refuge, traduites en anglais, chinois traditionnel et simplifi\u00e9, et cor\u00e9en.<\/p>\n\n\n\n
Il est possible que vous ayez besoin de joindre votre ambassade pour demander de l\u2019aide ou des conseils en cas d\u2019urgence, qu’elle soit m\u00e9dicale ou li\u00e9e \u00e0 un crime ou \u00e0 une catastrophe naturelle. Par exemple, si vous avez besoin de joindre un avocat, que vous perdez un proche pendant votre voyage, que vous \u00e9garez votre passeport, ou que vous voulez \u00eatre indemnis\u00e9 apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 victime d\u2019un crime, votre ambassade pourra vous fournir des ressources et des conseils pour faire face \u00e0 la situation.<\/p>\n\n\n\n
Le minist\u00e8re des Affaires \u00e9trang\u00e8res<\/a> met \u00e0 disposition une liste compl\u00e8te des ambassades et consulats \u00e9trangers au Japon. Vous pouvez \u00e9galement trouver les informations relatives aux consulats sur le site Internet des ambassades concern\u00e9es. <\/p>\n\n\n\n
Ambassade<\/strong><\/td> | Contact<\/strong><\/td><\/tr> |
France<\/a><\/td> | 4-11-44, Minami-Azabu, Minato-ku, Tokyo 106-8514, Japon Horaires : de 8h \u00e0 19h, du lundi au vendredi T\u00e9l\u00e9phone : (03) 5798-6000<\/td><\/tr> |
Belgique<\/a><\/td> | Nibancho 5-4, Chiyoda-ku, 102-0084 Tokyo, Japon Horaires : de 9h30 \u00e0 12h30 du lundi au vendredi et de 13h30 \u00e0 17h du lundi au mercredi T\u00e9l\u00e9phone : (03) 3262-0191<\/td><\/tr> |
Suisse<\/a><\/td> | 5-9-12 Minami-Azabu, Minato-ku, Tokyo 106-8589, Japan Horaires : 9h \u2013 12h, du lundi au vendredi T\u00e9l\u00e9phone : (03) 5449-8400<\/td><\/tr> |
Canada<\/td> | 7-3-38 Akasaka, Minato-ku, Tokyo 107-8503, Japan Horaires : 9h \u2013 16h, du lundi au vendredi T\u00e9l\u00e9phone : (03) 5412-6200<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\n\n\n\n <\/div>\n\n\n\n Voici qui conclut notre guide pratique pour savoir comment agir en cas d’urgence ou de catastrophe naturelle au Japon. Ce guide n’est pas exhaustif, mais nous esp\u00e9rons qu’il vous aura au moins donn\u00e9 quelques clefs pour aborder les \u00e9ventuelles situations d’urgences auxquelles vous pourriez avoir \u00e0 faire face pendant votre voyage. Pr\u00e9parez vous s\u00e9rieusement \u00e0 aborder tout type de situation, et consultez votre ambassade si vous avez des questions sp\u00e9cifiques. \u00catre pr\u00e9par\u00e9 \u00e0 l’impr\u00e9vu est le meilleur moyen de profiter en toute s\u00e9curit\u00e9 d’un voyage qui pourra combler vos attentes. <\/p>\n\n\n\n \u3044\u3063\u3066\u3089\u3063\u3057\u3083\u3044! (Itterasshai<\/em>, <\/em>bon voyage !)<\/p>\n\n\n\n <\/div>\n\n\n\n Traduit de l’anglais par Cl\u00e9mentine Cintr\u00e9<\/a><\/em><\/p>\n\n\n\n |