{"id":71500,"date":"2021-01-15T01:36:00","date_gmt":"2021-01-14T16:36:00","guid":{"rendered":"https:\/\/voyapon.com\/fr\/?p=71500"},"modified":"2022-02-17T17:38:06","modified_gmt":"2022-02-17T08:38:06","slug":"moshi-moshi-comment-repondre-au-telephone-au-japon","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/voyapon.com\/fr\/moshi-moshi-comment-repondre-au-telephone-au-japon\/","title":{"rendered":"Moshi moshi\u00a0: comment r\u00e9pondre au t\u00e9l\u00e9phone au Japon"},"content":{"rendered":"\n
Tout comme les conversations de vive voix, les \u00e9changes t\u00e9l\u00e9phoniques au Japon sont r\u00e9gis par des codes de politesse. On emploie g\u00e9n\u00e9ralement un niveau de langue soutenu, et le keigo<\/em>, le registre poli de la langue japonaise, est tr\u00e8s utilis\u00e9. Outre ses codes de politesse, les conversations t\u00e9l\u00e9phoniques traduisent aussi l\u2019importance de l\u2019appartenance au groupe, ou \u00e0 une entreprise. Mais au fait, d\u2019o\u00f9 vient le fameux \u00ab moshi moshi<\/em> \u00bb, l\u2019\u00e9quivalent japonais de notre \u00ab all\u00f4 \u00bb ? Petit annuaire d\u2019expressions toutes faites \u00e0 utiliser au t\u00e9l\u00e9phone.<\/p>\n\n\n\n Au t\u00e9l\u00e9phone, il est d\u2019usage de r\u00e9pondre \u3082\u3057\u3082\u3057, moshi moshi, <\/em>qui sonne comme une entr\u00e9e en mati\u00e8re. Cette expression vient de <\/strong>m\u014dshimasu<\/strong><\/em>, forme polie de m\u014dsu<\/em> (\u7533\u3059), dire.<\/strong> <\/em>Si moshi moshi<\/em> se rapproche litt\u00e9ralement de \u00ab je vais parler \u00bb, il sous-entend \u00ab all\u00f4, vous m\u2019entendez ? \u00bb. Il s\u2019agit de s\u2019assurer que la liaison est bien \u00e9tablie<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n Moshi<\/em> \u00e9tait employ\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9poque de Meiji par les aristocrates et les bureaucrates qui appelaient les centres t\u00e9l\u00e9phoniques. Apr\u00e8s l\u2019ouverture au Japon des toutes premi\u00e8res lignes t\u00e9l\u00e9phoniques en 1897, on devait d’abord entrer en contact avec des op\u00e9rateurs avant de pouvoir parler \u00e0 son interlocuteur. Chacun disait \u00ab moshi<\/em> \u00bb, \u00ab je vais parler, je vais dire quelque chose \u00bb. Ce \u00ab moshi<\/em> \u00bb \u00e9tait r\u00e9p\u00e9t\u00e9 au moins une fois, car la communication \u00e9tait souvent mauvaise, et il \u00e9tait courant de mal entendre. Et c\u2019est ainsi que la r\u00e9p\u00e9tition de moshi <\/em>est peu \u00e0 peu devenu une sorte de \u00ab bonjour \u00bb t\u00e9l\u00e9phonique, l\u2019\u00e9quivalent de n\u00f4tre \u00ab all\u00f4 \u00bb.<\/p>\n\n\n\n Lorsqu\u2019on appelle au domicile d\u2019un ami, on commence l\u2019appel en pronon\u00e7ant le fameux moshi moshi<\/em>, qui vient en lieu et place de \u3053\u3093\u306b\u3061\u306f, konnichiwa<\/em>, bonjour. Puis il convient de se pr\u00e9senter : \u25cb\u25cb\u3067\u3059, \u25cb\u25cb desu<\/em>, c\u2019est XX \u00e0 l\u2019appareil. Puis on demande \u25cb\u25cb\u3055\u3093\u3092\u304a\u9858\u3044\u3057\u307e\u3059, \u25cb\u25cb san wo onegaishimasu<\/em>, pourrais-je parler \u00e0 M. XX, s\u2019il vous pla\u00eet ?<\/p>\n\n\n\n Attention, moshi moshi<\/em> tient du registre familier.<\/strong> On le r\u00e9servera pour la famille et les amis, \u00e9ventuellement pour un inconnu.<\/p>\n\n\n\n Dans un contexte plus formel, en particulier dans le monde de l\u2019entreprise et des affaires, on s\u2019abstiendra de dire moshi moshi<\/em><\/strong>, consid\u00e9r\u00e9 comme impoli car familier et quelque peu d\u00e9sinvolte.<\/p>\n\n\n\n Avant tout, il est important de pr\u00e9ciser l\u2019entreprise (\u4f1a\u793e, kaisha<\/em>) que l\u2019on repr\u00e9sente. Les choses sont \u00e9nonc\u00e9es dans cet ordre : d\u2019abord le nom de l\u2019entreprise, puis son identit\u00e9<\/strong> : \u3053\u3093\u306b\u3061\u308f\u3001YY (\u793e)\u306e XX\u3067\u3059, konnichiwa, YY (sha) no XX<\/em> desu<\/em>, soit : bonjour, M. XX de la compagnie YY \u00e0 l\u2019appareil. <\/p>\n\n\n\n Pour demander un interlocuteur pr\u00e9cis<\/strong>, on dit \u25cb\u25cb\u3055\u3093\u3092\u304a\u9858\u3044\u3057\u307e\u3059, \u25cb\u25cb san wo onegaishimasu<\/em>, M. XX, s\u2019il vous pla\u00eet. Ne pas oublier d\u2019indiquer le titre de l\u2019interlocuteur et le service auquel il appartient<\/strong>, pr\u00e9cision d\u2019autant plus importante lorsque plusieurs homonymes travaillent dans la m\u00eame entreprise. Si vous avez omis de vous pr\u00e9senter, le (la) standardiste ou secr\u00e9taire vous demandera :\u3069\u3061\u3089\u69d8\u3067\u3059\u304b, dochira sama desu ka<\/em>, de la part de qui ? <\/p>\n\n\n\n En r\u00e9pondant au t\u00e9l\u00e9phone, on dit : \u306f\u3044\u3001\u25cb\u25cb<\/strong>\u3067\u3054\u3056\u3044\u307e\u3059, hai, <\/em>\u25cb\u25cb de gozaimasu<\/em>, je suis XX. Ou <\/em>\u304a\u96fb\u8a71\u3042\u308a\u304c\u3068\u3046\u3054\u3056\u3044\u307e\u3059, o-denwa arigat\u014d gozaimasu<\/em>, merci de votre appel.<\/p>\n\n\n\n Pour faire patienter<\/strong>, on dit \u3061\u3087\u3063\u3068\u5f85\u3063\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044, chotto matte kudasai<\/em>, un instant, s\u2019il vous pla\u00eet ; ou, en version honorifique (sonkeigo) : \u5c11\u3005\u304a\u5f85\u3061\u304f\u3060\u3055\u3044\u307e\u305b, sh\u014dsh\u014d o-machi kudasaimase.<\/em><\/p>\n\n\n\n Pour adopter une posture de modestie<\/strong>, on peut aussi dire \u304a\u5fd9\u3057\u3044\u3068\u3053\u308d\u5931\u793c\u3044\u305f\u3057\u307e\u3059, isogash\u012b tokoro shitsurei itashimasu<\/em>, pardon de vous d\u00e9ranger (alors que vous \u00eates occup\u00e9.e).<\/p>\n\n\n\n Tr\u00e8s important : le respect de l\u2019\u00e9tiquette invite \u00e0 clore la conversation t\u00e9l\u00e9phonique sur \u5931\u793c\u3057\u307e\u3059, shitsurei shimasu<\/em><\/strong>, litt\u00e9ralement \u00ab pardon de vous d\u00e9ranger \u00bb. Pour cl\u00f4turer poliment l\u2019appel \u00e0 un client ou un fournisseur, on n\u2019omettra pas de formuler l\u2019expression clef \u304a\u4e16\u8a71\u306b\u306a\u3063\u3066\u304a\u308a\u307e\u3059, <\/strong>o-sewa ni natte orimasu<\/strong><\/em>, merci de votre soutien, merci de travailler avec nous. Cette expression peut aussi \u00eatre formul\u00e9e au moment de r\u00e9pondre \u00e0 l\u2019appel.<\/p>\n\n\n\n Voir aussi comment dire merci en japonais<\/a>, la signification d\u2019expressions comme \u00ab Itadakimasu<\/a> \u00bb, \u00ab O-tsukare sama<\/a> \u00bb.<\/p>\n\n\n\nPourquoi les Japonais disent-ils \u00ab moshi moshi \u00bb en r\u00e9pondant au t\u00e9l\u00e9phone ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n
Comment appeler un ami au t\u00e9l\u00e9phone ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n
Comment passer un appel t\u00e9l\u00e9phonique dans le cadre professionnel ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n
Comment r\u00e9pondre au t\u00e9l\u00e9phone dans le cadre professionnel ?<\/strong><\/h2>\n\n\n\n
L\u2019utilisation r\u00e9pandue de l\u2019application LINE<\/strong><\/h2>\n\n\n\n