come dire grazie in giapponese<\/a>, anche i gesti hanno un ruolo significativo. In Giappone buona parte della comunicazione \u00e8 indiretta ed \u00e8 quindi necessario conoscere le regole non scritte che governano la vita sociale e le usanze del Paese.<\/p>\n\n\n\n\u00c8 molto diffusa l\u2019espressione k\u016bki wo yomu<\/em> (\u7a7a\u6c17\u3092\u8aad\u3080), <\/strong>che assume un valore speciale per i giapponesi. Significa letteralmente \u201cleggere l\u2019aria\u201d e assomiglia al modo di dire italiano \u201cleggere tra le righe\u201d<\/strong>. I giapponesi spesso tendono a evitare la comunicazione diretta e di solito sono molto discreti quando vogliono esprimere qualcosa.<\/p>\n\n\n\nPerci\u00f2, quando comunichiamo in giapponese, \u00e8 importante saper leggere tra le righe, analizzare la situazione e fare particolare attenzione ai gesti e ai minimi dettagli.<\/p>\n\n\n
\n
I giapponesi spesso esprimono il loro amore tramite gesti e dettagli.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\nIn buona parte delle nazioni occidentali, \u00e8 normale esprimere a parole l\u2019affetto verso i propri partner, familiari o addirittura gli amici pi\u00f9 intimi. Se per noi dire \u201cti amo\u201d pu\u00f2 risultare naturale o addirittura essere una reazione di riflesso, per una persona giapponese non \u00e8 cos\u00ec semplice. Ecco perch\u00e9 molti giapponesi non dichiarano il loro amore e le loro emozioni apertamente<\/strong>, bens\u00ec indirettamente, tramite gesti e manifestazioni d\u2019affetto.<\/p>\n\n\n\nDire \u201cTi amo\u201d in Giapponese<\/h2>\n\n\n\n Questo per\u00f2 non significa che i giapponesi non siano capaci di esprimere i loro sentimenti o che sia impossibile dire \u201cti amo\u201d in lingua giapponese. In realt\u00e0 ci sono diversi modi per esprimere amore <\/strong>ed \u00e8 importante sapere quando e come usarli. \u00c8 arrivato il momento di un po\u2019 di romanticismo!<\/p>\n\n\n\nI kanji<\/em> dell\u2019amore:<\/strong> ai<\/em> (\u611b) e koi<\/em> (\u604b)<\/strong><\/h3>\n\n\n\nI kanji (\u6f22\u5b57) <\/em>sono caratteri di derivazione cinese e sono uno dei tre sistemi di scrittura giapponese.<\/strong> I giapponesi usano quotidianamente pi\u00f9 di 2000 kanji<\/em>, principalmente per esprimere parole o concetti. Tra queste migliaia di caratteri, ce ne sono due che rappresentano il concetto di amore<\/strong> e compaiono in alcune delle espressioni che vedremo di seguito. Anche se entrambi questi kanji significano \u201camore\u201d, non vogliono dire esattamente la stessa cosa e presentano delle sottili differenze: <\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n\nAi<\/em> (\u611b)<\/strong> \u2013 simboleggia un sentimento di amore puro<\/strong>. Il genere di amore che si pu\u00f2 provare verso un partner, ma anche verso la propria famiglia, gli amici o addirittura un animale domestico. Perci\u00f2, \u611b \u00e8 il kanji usato per scrivere \u201cti amo\u201d<\/strong> in giapponese. <\/li>\n\n\n\nKoi<\/em> (\u604b)<\/strong> \u2013 rappresenta l\u2019amore in senso romantico o passionale<\/strong>. \u00c8 l\u2019amore di coppia, o quella sensazione magica che si prova nei primi stadi dell\u2019innamoramento. Questo kanji<\/em> infatti si usa nell\u2019espressione \u201cessere innamorati\u201d<\/strong>.<\/li>\n<\/ul>\n\n\n\nCome si dice \u201cTi Amo\u201d in Giapponese?<\/strong><\/h3>\n\n\n\n\nAi shiteru<\/em> (\u611b\u3057\u3066\u308b)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\nCome abbiamo appena visto, il kanji<\/em> \u611b (ai) significa \u201camore\u201d. Di conseguenza, \u201cai shiteru\u201d <\/em>\u00e8 la traduzione letterale di \u201cti amo (profondamente)\u201d<\/strong>. Questa espressione compare in molte canzoni, film, dorama<\/em> (le serie TV giapponesi), manga o anime. Ma nella vita reale viene usata raramente, perch\u00e9 ha un significato molto diretto.<\/p>\n\n\n\n
L’equivalente del “principe azzurro” in Giappone \u00e8 Hakuba no \u014cji-sama (\u767d\u99ac\u306e\u738b\u5b50\u69d8), letteralmente “il principe dal cavallo bianco”.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\nSi riferisce a un amore profondo, romantico e addirittura drammatico<\/strong> e per questo motivo \u00e8 necessario essere cauti e pensarci due volte prima di usare queste parole. Ai shiteru <\/em>dovrebbe essere detto alla persona con cui vuoi trascorrere il resto della tua vita<\/strong>, e solo in momenti molto specifici. <\/p>\n\n\n\n\nSuki<\/em><\/strong> (\u597d\u304d)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\nSuki<\/em> (\u597d\u304d) indica una cosa che \u201cpiace\u201d<\/strong>. \u00c8 una parola usata generalmente per dire che qualcosa o qualcuno ci piace. Ma come sappiamo, i giapponesi non sono cos\u00ec espressivi con le parole come in altri Paesi, perci\u00f2 suki <\/em>\u00e8 la parola pi\u00f9 usata per dire \u201cti amo\u201d in giapponese<\/strong>. Tieni presente, per\u00f2, che il suo significato dipender\u00e0 a seconda del contesto (ricorda: \u201ck\u016bki wo yomu<\/em>!\u201d).<\/p>\n\n\n\n
Prima di dire “ti amo” in giapponese \u00e8 meglio imparare a “leggere l’aria”.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\nPerci\u00f2, non scappare via se qualcuno ti dice \u201cAnata ga suki desu (\u3042\u306a\u305f\u304c\u597d\u304d\u3067\u3059)\u201d al primo appuntamento. Non significa che questa persona si sia innamorata follemente di te, che voglia sposarti e avere dei bambini. Vuol dire semplicemente \u201cmi piaci\u201d<\/strong>. Se invece hai una relazione duratura e il tuo partner ti dice \u201csuki desu\u201d allora significa \u201cti amo\u201d.<\/p>\n\n\n\n\nDaisuki<\/em> (\u5927\u597d\u304d)<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n\n\n\nDaisuki<\/em> (\u5927\u597d \u304d) \u00e8 piuttosto simile a suki<\/em>. <\/strong>Se fai attenzione, noterai che il modo di scrivere queste due espressioni \u00e8 quasi lo stesso: \u5927\u597d\u304d (daisuki<\/em>) e \u597d\u304d (suki<\/em>). L\u2019unica differenza \u00e8 che daisuki<\/em> ha in pi\u00f9 il kanji<\/em> \u5927, che significa \u201cgrande\u201d. Quindi, se suki<\/em> \u00e8 \u201cmi piace\u201d e dai<\/em> significa \u201cgrande\u201d, cosa otterremo? Un \u201cgrande amore\u201d, o meglio, un \u201cmi piaci tanto\u201d.<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nDaisuki, <\/em>come suki<\/em>, pu\u00f2 essere riferito sia a cose che a persone o animali. Semplicemente, l\u2019apprezzamento \u00e8 pi\u00f9 forte. In una relazione, daisuki <\/em>pu\u00f2 assumere il significato di \u201cti amo\u201d, \u201cmi piaci molto\u201d o \u201cti amo tanto\u201d,<\/strong> sempre a seconda della situazione.<\/p>\n\n\n\n\u201cTi amo\u201d nei Diversi Dialetti Giapponesi<\/strong><\/h3>\n\n\n\nCome per molte altre lingue, anche in giapponese esistono diversi dialetti e accenti nelle varie zone del Paese<\/strong>. Ci sono dialetti cos\u00ec differenti che perfino i giapponesi di altre prefetture non riescono a capirli! In generale, per\u00f2, la maggior parte dei dialetti non \u00e8 troppo diversa dallo standard (il giapponese parlato a Tokyo): cambiano semplicemente alcune parole o l\u2019intonazione.<\/p>\n\n\n\n
In alcune zone, si dice “ti amo” in modo diverso.<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\nPerci\u00f2 pu\u00f2 capitare di sentire modi diversi di dire \u201cti amo\u201d in giapponese, a seconda della regione. Per esempio, se sei a Tokyo sentirai suki dayo<\/strong><\/em> (\u597d\u304d\u3060\u3088), ma qualcuno del Kansai (\u95a2\u897f) \u00e8 pi\u00f9 probabile che dichiari il suo amore dicendo suki yanen!<\/strong><\/em> (\u597d\u304d\u3084\u306d\u3093). Se un giapponese del freddo Hokkaido vuole fare il romantico, dir\u00e0 namara suki dabesa<\/strong><\/em> (\u306a\u307e\u3089\u597d\u304d\u3060\u3079\u3055). Mentre nelle isole tropicali di Okinawa (\u6c96\u7e04) il modo pi\u00f9 comune \u00e8 deeji suki saa<\/em> <\/strong>(\u3067\u30fc\u3058\u597d\u304d\u3055\u3041). Come vedi, anche se ci sono delle differenze tra questi esempi, in tutti \u00e8 presente suki<\/em>. Quindi non preoccuparti se vuoi dire \u201cti amo\u201d: se usi suki desu<\/em>, qualunque persona giapponese ti capir\u00e0.<\/strong><\/p>\n\n\n\nFrasi Romantiche: la Magia dell\u2019Amore in Giapponese<\/strong><\/h2>\n\n\n\nOvviamente, l\u2019amore non arriva all\u2019improvviso. Prima di dire \u201cti amo\u201d bisogna attraversare diverse fasi e situazioni, finch\u00e9 si \u00e8 pronti per il grande passo. Ti \u00e8 mai capitato di innamorarti di qualcuno appena incontrato? In giapponese si dice hitomebore suru <\/strong><\/em>(\u4e00\u76ee\u60da\u308c\u3059\u308b) ed \u00e8 l\u2019equivalente del nostro \u201camore a prima vista\u201d<\/strong>. Se sei il tipo di persona che si innamora facilmente<\/strong>, i giapponesi diranno che sei horeppoi<\/strong><\/em> (\u60da\u308c\u3063\u307d\u3044).<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nQuando incontri una persona e vuoi saperne di pi\u00f9 e rimanere in contatto, puoi esprimere quel sentimento dicendo ky\u014dmi ga aru<\/strong><\/em> (\u8208\u5473\u304c\u3042\u308b), \u201cmi interessi\u201d<\/strong> in giapponese.<\/p>\n\n\n\nSe l\u2019interesse per quella persona cresce, potrebbe arrivare il momento in cui si sentono le cosiddette farfalle nello stomaco<\/strong>. Ma l\u2019espressione che un giapponese userebbe in quella situazione non ha nulla a che fare con gli insetti. La sensazione di batticuore, infatti, viene espressa con un\u2019onomatopea: mune ga doki doki<\/strong> suru<\/em> (\u80f8\u304c\u30c9\u30ad\u30c9\u30ad\u3059\u308b), significa letteralmente che il cuore fa \u201ctum tum\u201d nel petto, cio\u00e8 batte forte.<\/p>\n\n\n\nE quando meno te lo aspetti, ecco che la freccia di Cupido ti ha colpito. Innamorarsi <\/strong>di qualcuno \u00e8 koi ni ochiru<\/em> <\/strong>(\u604b\u306b\u843d\u3061\u308b). Puoi confessare i tuoi sentimenti usando la forma al passato e aggiungendo il nome del fortunato o della fortunata: [nome] to koi ni ochita<\/em><\/strong> (\u3068\u604b\u306b\u843d\u3061\u305f), che significa \u201cmi sono innamorato\/a di te\u201d<\/strong>.<\/p>\n\n\n\nNB: in giapponese i pronomi personali vengono solitamente omessi e un modo alternativo per rivolgersi all\u2019interlocutore \u00e8 dicendo il suo nome.<\/em><\/p>\n\n\n\n
Cupido in giapponese si dice “Ky\u016bpitto” (\u30ad\u30e5\u30fc\u30d4\u30c3\u30c8)<\/figcaption><\/figure><\/div>\n\n\nOrmai non si torna pi\u00f9 indietro: siete innamorati<\/strong>. In giapponese puoi annunciarlo con koi shiteru<\/strong><\/em> (\u604b\u3057\u3066\u308b). Se sei una persona davvero romantica, allora puoi anche dire [nome] ni much<\/em>\u016b<\/strong> (\u306b\u5922\u4e2d), che significa \u201cessere innamorati pazzi\u201d<\/strong> di qualcuno. Oppure puoi usare [nome] ni kubittake<\/em> <\/strong>(\u306b\u9996\u3063\u305f\u3051) per dire che hai perso la testa<\/strong> per una persona.<\/p>\n\n\n\nCon tutte queste frasi romantiche, scommetto che hai gi\u00e0 conquistato il cuore della tua persona amata. Ora non ti rimane altro che metterti in ginocchio e chiedere: kekkon shite kudasai<\/strong><\/em> (\u7d50\u5a5a\u3057\u3066\u304f\u3060\u3055\u3044), il corrispondente del nostro \u201cvuoi sposarmi?\u201d<\/strong>.<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\n