<\/figure><\/div>\n\n\nOtsukaresama: How to Use This Phase<\/h2>\n\n\n\n In such context, \u201cotsukaresama\u201d would make much more sense as a hello, goodbye and thank you<\/strong>, especially at workplaces, which is where you will find \u201cotsukaresama\u201d put at use the most.<\/p>\n\n\n\n1. As A Greeting <\/h3>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nColleagues say \u201cotsukaresama desu\u201d to each other when they first arrive to work, meeting each other at the hallway, when they pick up the phone or before hanging up. The seemingly general greeting is thus turned into something with a larger meaning because you are also acknowledging each other\u2019s hard work.<\/strong><\/p>\n\n\n\n2. At Work <\/h3>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nIn the Japanese workplace \u201cotsukaresama desu\u201d<\/strong> could be used for whatever reason throughout a work day, such as as an opening or ending to an individual or a group task. An example can be when you and a colleague are talking about his\/her dealing with a difficult case. Saying \u201cotsukaresama desu\u201d will mean his\/her time and effort are recognized and appreciated (as part of teamwork).<\/p>\n\n\n\n3. At the End of Day<\/h3>\n\n\n\n Similarly, \u201cotsukaresama\u201d is used at the end of a workday<\/strong> between colleagues to show each other support.<\/strong> However, here you will have to be a bit careful: while leaving on time or earlier than your teammates is not \u201cwrong\u201d in any sense, most Japanese workers tend to stay longer than required to show their enthusiasm towards their work. In old-fashioned workplaces, workers may be considered rude to leave before their bosses or superiors do.<\/p>\n\n\n\n\n <\/figure>\n\n\n\n <\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\nHence, a good-willed \u201cotsukaresama desu\u201d (i.e. present tense) might not be appreciated especially by those who are staying behind at work, or some might even take it as mockery. That said, leaving work at reasonable times is more commonplace in modern Japanese companies and in that case, \u201cosaki ni shitsurei-shimasu<\/strong>\u201d (please pardon my leaving earlier; \u304a\u5148\u306b\u5931\u793c\u3057\u307e\u3059) would be used, and in reply you will hear, \u201cotsukaresama deshita<\/strong>\u201d (i.e. past tense).<\/p>\n\n\n\n\u201cOtsukaresama deshita\u201d is also used as a Japanese \u201ccheers<\/strong>,\u201d especially among colleagues who go for drinks together after work.<\/p>\n\n\n\n
<\/figure><\/div>\n\n\nOtsukaresama: Other Expressions<\/h2>\n\n\n\n An alternate version of \u201cotsukaresama\u201d would be \u201cgokurosan<\/strong>\u201d (\u3054\u82e6\u52b4\u3055\u3093) or \u201cgokurosama<\/strong>\u201d (\u3054\u82e6\u52b4\u69d8), which basically bears the same meaning as \u201cotsukaresama.\u201d Likewise, \u201cdesu\u201d or \u201cdeshita\u201d could be added according to the context. However, note that \u201cgokurosama\u201d is mostly used by seniors to subordinates, in which the latter shall reply with \u201cotsukaresama desu \/ deshita\u201d.<\/p>\n\n\n\nThank you for reading this until the end. Otsukaresama deshita!<\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Say Otsukaresama, or “you are tired”, anytime during the day to colleagues, to show your appreciation for their hard work. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":65637,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"pgc_meta":"","footnotes":""},"categories":[26],"tags":[1385,1331],"class_list":{"0":"post-9935","1":"post","2":"type-post","3":"status-publish","4":"format-standard","5":"has-post-thumbnail","7":"category-culture","8":"tag-japanese","9":"tag-manners"},"acf":[],"yoast_head":"\n
\u201cOtsukaresama\u201d \u2013 Learn Japanese: The Magical Phrase for Everything!<\/title>\n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n \n \n \n \n\t \n\t \n\t \n