Dicen que el amor es el sentimiento universal. Que todos los seres humanos, sean de donde sean, lo entienden y lo expresan mediante acciones, gestos o miradas. A través de nuestras experiencias, nuestro aprendizaje o nuestra cultura sabemos cómo dar y recibir amor. Pero la realidad es que no en todos los países o culturas los sentimientos se demuestran o se perciben de la misma forma. El lenguaje del amor cambia de país a país, de región a región e incluso de persona a persona.
Expresar sentimientos o decir “te quiero” por primera vez no es sencillo en ningún idioma, y hacerlo en japonés no es una excepción. Pero si sientes el amor en el aire, entonces ha llegado el momento de ponerse románticos. En este artículo encontrarás las palabras adecuadas para poder expresar tus emociones al estilo japonés y algunos puntos importantes a tener en cuenta antes de ponerte a gritar tu amor a los cuatro vientos.
En Japón, un gesto dice más que mil palabras
Muchos estudios indican que la mayor parte del porcentaje de la comunicación del ser humano es no verbal. Nuestros gestos y lenguaje corporal son esenciales para transmitir señales o sensaciones sin necesidad de utilizar las palabras. Como vimos en nuestro artículo sobre cómo decir gracias en japonés, los gestos también juegan un papel muy importante. En Japón, donde la gran parte de la comunicación es indirecta, es necesario conocer las reglas no escritas que rigen la vida social y las costumbres del país.
Kuuki wo yomu (空気を読む) es una expresión japonesa muy utilizada y que tiene un valor especial entre la sociedad. En español se traduce literalmente por “leer el aire” y equivale a la frase “leer entre líneas”. Los japoneses evitan la comunicación directa y suelen ser muy sutiles cuando quieren expresar algo. Por eso, cuando nos comunicamos con ellos es importante saber leer entre líneas, analizar la situación y prestar especial atención a los gestos y a los pequeños detalles.
En la mayoría de países occidentales es normal expresar afecto con palabras a nuestras parejas, familias o a los amigos más cercanos. Decir “te quiero” puede ser algo natural o incluso un acto reflejo, pero para un japonés no es tan sencillo.
Es por ello que muchos japoneses no declaran su amor y sus emociones de manera abierta, sino que lo hacen de forma indirecta, mediante gestos y muestras de afecto.
“Te quiero” en japonés
Pero todo esto no quiere decir que los japoneses no tengan sentimientos o que sea imposible decir “te quiero” en japonés. De hecho, hay unas cuantas maneras de expresar amor y es importante saber cómo y cuándo utilizarlas. ¡Ha llegado el momento de ponerse románticos!
Los kanji del amor: ai (愛) y koi (恋)
El kanji (漢字) es uno de los tres sistemas de escritura del japonés (aunque tiene su origen en China) y está basado en ideogramas. Los japoneses utilizan más de 2000 kanji de forma cotidiana y se usan principalmente para expresar palabras o conceptos.
Entre estos miles de caracteres, hay dos que representan el concepto de amor y aparecen en algunas de las palabras o expresiones que veremos más adelante. Pero aunque estos dos kanji significan “amor”, no son exactamente lo mismo y hay algunas sutiles diferencias entre ellos:
- Ai (愛) – Ai simboliza un sentimiento de amor puro. La clase de amor que puedes sentir hacia tu pareja, pero también hacia tu familia, tus amigos o incluso tu mascota. Por eso, 愛 es el kanji que se utiliza para escribir “te quiero” en japonés.
- Koi (恋) – Koi representa el amor en sentido romántico o pasional. Es el amor entre parejas, o el sentimiento de ilusión que se tiene al principio del enamoramiento. Este kanji es utilizado para la expresión “estar enamorado”.
¿Cómo se dice «Te amo» y “Te quiero” en japonés?
- Ai shiteru (愛してる)
Como acabamos de ver, el kanji 愛 (ai) significa “amor”. Por ello, ai shiteru es la traducción literal de “te quiero” o “te amo”. Es una frase que aparece mucho en canciones, películas, doramas (series de televisión japonesas), mangas o animes. Pero en la vida real, es una palabra que se utiliza muy poco ya que tiene un significado muy directo.
Se utiliza para referirse a un amor profundo, romántico e incluso dramático y por eso es necesario tener cuidado y pensárselo dos veces antes de usar esta expresión. Ai shiteru se debe usar con aquella persona con la que desees pasar el resto de tu vida y solamente en momentos muy puntuales.
- Suki (好き)
Suki (好き) significa gustar. Es una palabra que se utiliza para indicar que algo te gusta, ya sea una cosa o una persona. Pero ya sabes que los japoneses no son tan expresivos con palabras como otras culturas, por eso suki es la palabra más utilizada para decir “te quiero” en japonés. Aunque también debes tener en cuenta que su significado dependerá del contexto (recuerda, “¡kuuki wo yomu!”).
Por eso no tienes que salir corriendo si te dicen anata ga suki desu (あなたが好きです) en una primera cita. No significa que se hayan enamorado profundamente de ti y que quieran casarse y tener hijos contigo en ese momento, sino que será un “me gustas”. En cambio, si te lo dice tu pareja, su significado será “te quiero”.
- Daisuki (大好き)
Daisuki (大好き) es bastante similar a suki. Si prestas atención verás que en japonés se escriben prácticamente igual: 大好き (daisuki) y 好き (suki). La única diferencia es que daisuki añade al principio el kanji 大 , que tiene significado de “grande”. Por lo tanto, si suki era “gustar” y dai significa “grande”, ¿qué tenemos? “Gustar grande”, o mejor dicho, “gustar mucho”.
Daisuki, al igual que suki se puede usar tanto con cosas como con personas, animales u objetos pero en este caso, el sentimiento de “gustar” es más fuerte. En una relación, daisuki se puede traducirse por “me encantas”, “me gustas mucho” o “te quiero mucho”, siempre teniendo en cuenta el contexto.
“Te quiero” en diferentes dialectos del japonés
Al igual que pasa en muchos idiomas, el japonés también tiene varios dialectos y acentos diferentes a lo largo de todo el país. ¡Hay algunos dialectos tan diferentes que son difíciles de entender por los japoneses de otras regiones! Pero generalmente, la mayoría de los dialectos no tienen grandes diferencias respecto al estándar (el usado en Tokio) y simplemente cambian algunas palabras o entonaciones.
Por ello, es posible que hayas escuchado diferentes maneras de decir “te quiero” en japonés dependiendo de la región. Por ejemplo, si estás en Tokio escucharás suki dayo (好きだよ), pero alguien de Kansai (関西) es probable que te confiese su amor con un ¡suki yanen! (好きやねん). Cuando un japonés del frío Hokkaido (北海道) se pone romántico con su pareja, dirá namara suki dabesa (なまら好きだべさ), pero en las tropicales islas de Okinawa (沖縄) lo más común es deeji suki saa (でーじ好きさぁ). Como puedes ver, aunque hay algunas diferencias entre estos ejemplos, en todos ellos se usa suki. Así que no debes preocuparte, cuando quieras decir “te quiero”, si utilizas suki desu, cualquier japonés te entenderá.
Expresiones románticas: la magia del amor en japonés
Obviamente, el amor no surge de repente. Antes de decir “te quiero”, tendrás que pasar por diferentes fases o situaciones hasta que estés preparado para el gran momento.
¿Alguna vez te has enamorado de alguien nada más conocerlo? En japonés se dice hitomebore suru (一目惚れする) y es el equivalente a “tener un flechazo” o “amor a primera vista”. Pero si esto te ocurre muchas veces, entonces puede que seas muy enamoradizo, o como se dice en japonés horeppoi (惚れっぽい).
Cuando conoces a alguien que te resulta interesante y quieres seguir avanzando en esa relación, una buena forma de hacérselo saber es diciendo “me interesas” o “tengo interés en ti”, y en japonés se dice kyoumi ga aru (興味がある).
Si el interés por esa persona va creciendo, es posible que llegue un momento en el que sientas mariposas en el estómago. Pero la frase que dirá un japonés en esa situación no tiene nada que ver con estos bellos insectos. En ese caso, un japonés sentirá su corazón a mil y lo expresará con la onomatopeya mune ga doki doki suru (胸がドキドキする), que hace referencia a los latidos del corazón golpeando dentro de su pecho.
Y cuando menos te lo esperas, Cupido acierta con sus flechas y te das cuenta de que te has caído rendido ante el embrujo del amor. Enamorarse de alguien es koi ni ochiru (恋に落ちる), que literalmente significa “caer en el amor”. Suele confesarse utilizando su forma en pasado y añadiendo el nombre de la persona afortunada: [nombre] to koi ni ochitta (と恋に落ちった), que significa “me enamoré de ti”.
Nota: en japonés no se suelen usar los pronombres personales (yo, tú, él, ella…) sino que se omiten (al igual que en español) o en su lugar se utiliza el nombre de la persona en cuestión.
Ya no hay marcha atrás, ya estás enamorado y en japonés lo puedes anunciar con koi ni suru (恋にする). Si eres un romántico de pies a cabeza y estás sintiendo un amor de película, también puedes decir [nombre] ni muchuu (に夢中), que significa que estás completamente embelesado de amor. O puedes utilizar [nombre] ni kubittake (に首ったけ) para expresar que estás enganchado de esa persona.
Con todas estas frases tan románticas seguramente ya te hayas ganado el corazón de la persona amada, por lo que tan solo queda hincar la rodilla en el suelo y decir: kekkon shite kudasai (結婚してください), en español, “¿te quieres casar conmigo?”.
Expresiones japonesas para el mal de amores
A veces las cosas no salen bien, y la mayoría hemos sufrido en algún momento de nuestras vidas un desamor. A este mal de amores se le llama koi wazurai (恋煩い). O puede darse el caso de que te enamoras de una persona pero esa persona no siente lo mismo. Ese amor no correspondido es kataomoi shiteru (片想いしてる).
Cuando una relación se acaba, y dos personas rompen, se expresa con el verbo wakareru (別れる), que en español significa «separarse». También es posible que la relación acabe en divorcio, rikon suru (離婚する). Si eres tú el que ha dejado a la otra persona entonces podrás decir [nombre] wo futta (を振った). En cambio si lo que que quieres es expresar que te han dejado tendrás que decir furaretta (振られた). En este caso es probable que te duela el corazón, shituren shita (失恋した) o para expresarlo de forma más dramática, también puedes usar una onomatopeya para decir que te han roto el corazón en mil pedazos: kokoro ga zutazuta (心がズタズタ). ¡A los japoneses les encantan las onomatopeyas!
Y si has tenido muchos fracasos amorosos y has ido saltando de relación en relación, entonces serás llamado koi ooki hito (恋多き人), literalmente «persona de muchos romances«.
Pero no te preocupes si aún no has encontrado a tu media naranja. En Japón existe la leyenda del hilo rojo del destino ‘Unmei no akai ito‘ (運命の赤い糸 ). Esta historia cuenta que las personas predestinadas a conocerse se encuentran unidas por un hilo rojo invisible atado al dedo meñique. Este hilo nos ayudará a encontrarnos con esa persona sin importar tiempo, lugar o circunstancias.
¡Mucha suerte! ¡Ganbare!