Si eres un amante del anime o dramas japoneses, estarás familiarizado con ciertas frases del idioma nipón, como itadakimasu (いただきます) o gochisousama-deshita (ごちそうさまでした). Muchas veces puedes ver como los personajes dicen estas frases cada vez que comen. Seguramente imaginas que significan “buen provecho” y “gracias por la comida”, ya que a menudo se interpretan así. Pero el significado de estas frases japonesas es, en realidad, más complejo que simplemente ser educado.

Itadakimasu y gochisousama deshita son dos frases que, a pesar de estar construidas en japonés formal, se utilizan de forma tan general que se pueden usar en cualquier situación donde se haya recibido una invitación a consumir algo. Desde los niños más pequeños que usan estas frases antes de comer sus meriendas, cuando nos encontramos relajadamente en reuniones con contemporáneos y amigos, y hasta con compañeros de trabajo en situaciones de negocios.

Sus significados nos transportan a un tiempo muy, muy antiguo donde el consumir alimentos era una actividad que se realizaba, normalmente, dentro de la intimidad del hogar. En este contexto, compartir alimentos te ponía en una posición vulnerable, por lo que estaba limitado a realizarse solamente con familia, amigos o personas de confianza.

Al ser poco comunes los lugares públicos como los restaurantes, cuando se era invitado a compartir los alimentos en la casa de alguien, itadakimasu y gochisousama deshita son frases que se utilizan incluso hasta nuestros días para dar gracias por la oportunidad de compartir la ocasión en sí, como el concepto en inglés de breaking bread, donde se ofrece más que el alimento; la hospitalidad en sí misma.

¿Qué significa itadakimasu?

Literalmente, la palabra itadakimasu significa “lo aceptaré humildemente”, pero esta traducción no revela su significado más profundo. Esta frase quiere honrar a aquellos involucrados en hacer que esto suceda: a los granjeros y pescadores, a la persona que ha preparado la comida y también a los animales o plantas que se sacrificaron para convertirse en tu plato.

Esto es parecido a la acción de bendecir la mesa, pero la frase japonesa no solo agradece a Dios, sino a aquellos que ayudaron a preparar el contenido de la comida.

Diciendo Itadakimasu

Así pues, hay una diferencia con nuestro “buen provecho”. Allí, nosotros expresamos un sentimiento del deseo de una comida agradable. En cambio, itadakimasu se centra en la fuente de los alimentos en lugar de la comida en sí. Esto tiene sus raíces en el budismo japonés tradicional, aunque en tiempos modernos es algo más cultural que religioso.

Después del itadakimasu – Otros modales japoneses en la mesa

Algo a tener en cuenta en una comida japonesa, además de decir itadakimasu, es que no puedes empezar a comer hasta que todos estén listos en la mesa. Esta costumbre puede parecerte bastante internacional, pero en la cultura japonesa nadie debería comenzar a comer antes que la persona mejor clasificada del grupo. Por ejemplo: el jefe de familia, la persona más mayor o el jefe de tu empresa. Estos modales tienen sentido ya que las personas mayores tienen un estatus mayor en la sociedad japonesa.

Del mismo modo, terminar toda la comida del plato sin dejar nada se considera un forma de mostrar agradecimiento a quienes han muerto por ti. Esta es otra creencia que proviene del budismo.

Por lo tanto, para ser educado en una mesa japonesa, tienes que esperar a que todos se reúnan y luego decir itadakimasu correctamente, antes de comenzar a comer. Algunas personas también juntan sus manos, a veces sosteniendo los palillos con los pulgares y con los ojos cerrados mientras dicen la frase.

¿Qué significa gochisousama deshita?

Gochisousama deshita o el casual gochisousama, es una frase japonesa utilizada después de terminar la comida. Se traduce literalmente como “fue una gran cantidad de trabajo (preparar la comida)”. Por lo tanto, se puede interpretar como “gracias por la comida; fue un festín”. Al igual que itadakimasu, da las gracias a todos y a todo lo relacionado con la comida. Si no dices gochisousama después de comer, será una acción un tanto descortés o incluso desagradecida.

Un chico agradeciendo por la comida

Decir gochisousama en un ambiente privado no debería ser complicado, pero, ¿qué pasa si cenas solo en un restaurante? Como cliente que paga, ¿puedes omitir esta acción? La respuesta es mejor que no, si tienes la oportunidad.

Por supuesto, no es necesario ir hasta la cocina para agradecerle al chef, pero hay otras maneras de expresar tu agradecimiento por la comida diciendo gochisousama deshita :

  • A uno de los camareros cuando vas a pagar la cuenta.
  • Como frase de apertura cuando te acercas al cajero.
  • Si la cocina está abierta, puedes dirigirte casualmente a los cocineros con la frase mientras te estés yendo.
  • Antes de la salida antes de irte.

Dos curiosos usos alejados de la cocina

Para terminar, como detalle curioso, así como en otras culturas algunas frases que se refieren comúnmente a los alimentos se pueden aplicar también a situaciones sociales. Por ejemplo, en Japón, cuando quieres comerte a alguien en forma afectuosa, puedes decirle itadakimasu. Esta expresión me pareció inesperadamente similar a algunos aspectos populares del doble sentido de la cultura latina.

Por cierto, en contraste con que itadakimasu se usa en un aspecto más privado, gochisousama deshita se puede usar en tono ligero de broma con una persona cercana, familiar o entre amigos cuando dos personas se muestran afectuosas o acarameladas una con la otra sin considerar a las otras personas a su alrededor. O con más regularidad, cuando alguien comienza a hablar de manera afectiva acerca de su pareja expresando las virtudes de dicho individuo; algo así como el get a room del inglés, sin la connotación tan pesada.

Dentro de la cultura nipona, cuando te piden hablar acerca de tu pareja o de tu familia, se entiende que éstas personas son de uchi (de tu casa), por lo que, cuando te refieras a ellas, debe ser con buenos modales y de forma humilde, pues así como el escuchar a alguien hablando superlativamente de sí mismo puede llegar a ser molesto, en Japón el hablar de tu pareja es hablar como de ti mismo. Así que, si cuando visites Japón, si algunos amigos tes dicen en broma gochisousama deshita, sabrán la razón.

Partes de este artículo fueron redactadas por Jo. Hernández
Traducción realizada por Maria Peñascal

Kelly Nagata

Kelly Nagata

A very typical Millennial, who loves traveling and gastronomy. Kelly was born in Hong Kong and has lived in Canada, Japan, Germany and Austria. She has recently moved to Kobe for their bread.

Deje un comentario


X