Skip to main content

Decir que Japón es un país dedicado por completo al respeto y la educación es quedarse corto. Yo me atrevería incluso a decir que es el país que más a rajatabla sigue los protocolos sociales. Para ser aceptado como uno más en la sociedad nipona, en cuanto a normas de conducta se refiere, es imprescindible saber cómo saludar y despedirse correctamente.

Un hombre y una mujer saludándose
Puede que Japón sea el país que más a rajatabla sigue los protocolos sociales.

Existen diversos niveles a la hora de mostrarle a alguien nuestros respetos. Se pueden expresar vocalmente mediante expresiones como el keigo (敬語), como muchos (sobre todo los que hayan estudiado japonés alguna vez) ya conocerán. El tema del keigo es complicadísimo, incluso para los propios japoneses. A los extranjeros se les puede dar un pase por no utilizarlo bien, pero siempre se les será reconocido el esfuerzo por intentarlo. Los gestos también son importantes, como por ejemplo la famosa reverencia, que puede tener significados ligeramente distintos según el nivel de inclinación.

Algunas de las palabras más básicas para saludar y despedirse pueden dejar entrever un gran nivel de respeto y educación hacia la otra persona sin llegar a sonar pretenciosas, y harán de tu estancia en Japón una experiencia más gratificante. Hay una innumerable cantidad de libros y páginas web dedicados al keigo, por lo que no me centraré demasiado en este punto.

¿Cómo saludar en japonés?

Como en la mayoría de idiomas, el saludo será distinto según la hora del día y la formalidad.

Konnichiwa (こんにちは)  

Esta frase significa “buenos días” o “buenas tardes” depende del momento de su uso, y es la que más se emplea para saludar. La puedes usar libremente con cualquier persona con la que hables. Este saludo lo puedes utilizar desde la mañana hasta la tarde.

Konnichiwa emana de una frase más larga: 今日はご機嫌いかがですか (konnichi wa gokigen igaka desu ka), la cual significa «¿cómo te sientes hoy?». Es por eso que こんにちは (konnichiwa) se escribe con は (ha) al final y no con わ (wa), ya que no es parte de la palabra, ya que es una partícula conectora que proviene de la frase más larga mencionada anteriormente.

Saludar en Japón: konnichiwa
La frase konnichiwa significa «buenos días» o «buenas tardes».

Ohayou (おはよう)

Esta frase se usa para saludar por la mañana. Ohayou es la forma informal para dirigirte a tus amigos o familia, mientras que la forma más formal es ohayou gozaimasu (おはようございます). A pesar de su poca utilización, su kanji es 御早う: el primer kanji es el prefijo honorífico y el segundo kanji es el de temprano.

Saludar en Japón: ohayou
Utiliza ohayou para decir «buenos días»

Konbanwa (こんばんは)    

Cuando ya estamos en plena tarde, podemos cambiar el konnichiwa por el konbanwa (こんばんは). Tiene una estructura parecida al buenos días, y también se escribe con un は final en vez de un わ. Esta palabra quiere decir literalmente esta noche y el kanji 今晩は tampoco se utiliza frecuentemente.

saludar en Japón: konbanwa
Utiliza konbanwa para decir «buenas tardes»

Genki desu ka (元気ですか)   

Como alternativa a todos estos saludos, podemos decir genki desu ka (元気ですか) que significa ¿qué tal estás?. Podemos contestar a esta pregunta diciendo genki desu (estoy bien), seguida de la misma pregunta. En un tono más informal podemos decir solamente genki? a secas, y si quieres un grado alto de formalidad añadiríamos una o al principio de la frase: ogenki desu ka (お元気ですか). Esta frase la podemos emplear durante todo el día.

Saludar en Japón: Genki desu ka
Utiliza genki desu ka (元気ですか) para preguntar «¿cómo estas?»

¿Cómo despedirse en japonés?

Existen varias maneras de despedirse de la gente, según su cargo, la cercanía que tengas con esa persona y si volveréis a encontraros o no.

Sayounara (さようなら)

Sayonara (さようなら) es, con casi toda probabilidad, la palabra más conocida del japonés, después de konnichiwa. Pero, en realidad, se utiliza con mucha menos frecuencia que la mayoría de palabras que vamos a enumerar a continuación, al ser muchas de ellas menos formales que el término que nos ocupa.

Además, decir sayonara en japonés significa una despedida larga: cuando alguien se va de viaje, se va del país o cuando sabes que no vas a volver a ver la persona durante un tiempo. Si en una despedida entre amigos dices esta palabra, das a entender que no vas a quedar en breves con estas personas. Para evitar confusiones y choques culturales, podemos emplear la versión de bai-bai (バイバイ). Sí, es exactamente el “bye-bye” inglés.

Sayounara, el despido japonés definitivo
Utiliza sayonara para despedirte de alguien a largo plazo

Oyasuminasai (おやすみなさい)

Esta frase la utilizaremos antes de ir a dormir para expresar un «buenas noches». De forma más coloquial podemos decir oyasumi (おやすみ) a secas. A diferencia del español, que podemos decir «buenas noches» en muchas ocasiones, es importante saber que oyasumi solo se dice para cuando estés dirección a tu cama. Yasumi (休み) en japonés significa descansar, así que la traducción más literal seria «descansa»

Buenas noches en japonés
Oyasumi: ¡descansa!

Shitsurei shimasu (失礼します)

Se podría traducir como “discúlpeme (por irme)”. Shitsurei shimasu un adiós algo más formal que se reserva para jefes y superiores a los que hay que mostrar un mayor grado de respeto. También se emplea con médicos y profesores, y no es extraño que te lo digan cuando te marchas de una tienda o cuando te cuelgan el teléfono.

Dos mujeres despidiéndose

Otsukare sama / Otsukare (お疲れ様/お疲れ)

Esta frase no es necesariamente un adiós, pero otsukaresama se puede emplear como tal cuando te marchas del trabajo o cuando alguien te hace un favor. Se escucha con mucha frecuencia en Japón, y creo que es una muy buena manera de mostrar gratitud incluso en situaciones más casuales. Si quieres conocer más significados de otsukaresama, ¡echa un vistazo a nuestro artículo!

La frase otsukaresamadesu
Otsukaresama se puede emplear como tal cuando marchas del trabajo o cuando alguien te hace un favor

Otras formas de despedirse

Mata ne (またね)
“Nos vemos” o “hasta la próxima”. Es como el “à bientôt” francés. Puedes añadir distintos finales para matizar la próxima fecha en la que esperas volver a ver a la persona con la que estás hablando. Por ejemplo, mata ashita ne para mañana, o mata raishuu para la semana siguiente. El “ne” del final carece de significado propio.

Jya / Jya ne (じゃあ/じゃあね)
Literalmente, “así que”. Equivale a un“adiós” muy casual. Se utiliza para hablar con familiares y amigos cercanos. También se puede decir jya mata ne, que significa ¡pues adiós! o ¡así que adiós!

Genki de / Genki de ne (元気で/元気でね)
“Que te vaya todo bien” o “cuídate”. El genki es el mismo que empleamos en la pregunta ogenki desu ka.

La clásica reverencia

Como comentábamos anteriormente, la reverencia dependerá del contexto. Por lo general, cuanto más te inclines, mayor será la muestra de respeto. Es por ello que una reverencia muy pronunciada es la que reservaremos, por ejemplo, a los jefes. Pero tampoco hay que comerse mucho la cabeza decidiendo el grado de inclinación; no conviene pasarse. Un ligero movimiento de cabeza durante un par de segundos es más que suficiente.

También es común saludar y hacer una reverencia al mismo tiempo cuando hablamos con alguien a quien no conocemos. En otras palabras: bajar algo la cabeza cuando acabas de conocer a otra persona siempre es signo de buena educación, así que, ¡no te cortes!

Presentarse en japonés es intercambiar las tarjetas de visitas
Dos chicas se entregan su tarjeta de visita mientras inclinan la cabeza

Esto ha sido sólo una breve introducción en la que hemos tratado de resaltar la importancia de la buena educación en Japón. Aquí te dejamos otros artículos que podrán ser interesantes para tu aprendizaje del japonés: «Cómo decir te quiero en japonés» o «cómo decir sí y no en japonés«. A pesar de que a los extranjeros no se les exige que sigan al pie de la letra todas las normas de conducta que existen en el país, deberíamos hacer un pequeño esfuerzo por mostrar algo de gratitud siempre que viajemos a algún sitio. Siempre que se intente expresar con honestidad, la formalidad es solo una costumbre, ¿no?

Artículo original publicado en abril de 2016
Traducción de Virginia y actualización de Maria Peñascal

One Comment

Leave a Reply