fbpx Skip to main content

Lección de japonés: ¿qué significa otsukaresama?

Otsukaresama (お疲れ様) es una de esas palabras que no tienen mucho sentido si se traducen de manera literal, y, al mismo tiempo, es una de las que más se utilizan. Se escucha en todas partes: en el trabajo, en el teléfono, en conversaciones casuales entre amigos y familiares, como palabra de bienvenida, como despedida… ¡Realmente es una palabra mágica! Pero, ¿qué significa?

Este post contiene enlaces de afiliados. Si los utilizas para comprar, es posible que ganemos una comisión para apoyar nuestro trabajo en Voyapon. Por favor, lee nuestra política de divulgación para más información.

Si tomamos la palabra otsukaresama (お疲れ様), o el verbo tsukareru (疲れる), lo traduciríamos como ‘estar cansado’. Por tanto, otsukaresama desu (en presente; お疲れ様です) o otsukaresama deshita (en pasado; お疲れ様でした) significaría ‘estás cansado’. Pero… ¿cómo es posible que ‘estás cansado’ se utilice como saludo o en cualquiera de las situaciones descritas anteriormente?

La palabra Otsukaresama

Mejora tu japonés con las clases personalizadas de Italki impartidas por profesores de japonés titulados que se adaptan a tu presupuesto y horario.


Otsukaresama: analizamos sus orígenes

Para empezar, debemos tener en cuenta la base primordial del pensamiento japonés: agradecerlo siempre todo. Esta forma de entender la vida, de origen budista, ha condicionado completamente la cultura japonesa. Esto también lo podemos apreciar en las expresiones itadakimasu y gochisosama y en el verdadero significado de la palabra arigatou (dar las gracias por la dificultad de las cosas). De manera similar, reconocer que alguien está cansado se puede entender como «estás cansado porque has trabajado mucho, así que te doy las gracias».

Saludo japonés entre dos personas diciendo otsukaresama

Otsukaresama: cómo emplear esta expresión

En un contexto como el anterior, otsukaresama tiene más sentido al emplearse como saludo (‘hola’), despedida (‘adiós’) o agradecimiento (‘gracias’), sobre todo en la oficina, que es donde más se emplea esta palabra.

1. Como saludo

Empleada japonesa respondiendo el teléfono

Es normal que los compañeros de trabajo se digan otsukaresama desu los unos a los otros cuando llegan a la oficina por la mañana, cuando se encuentran en los pasillos, cuando descuelgan el teléfono, etc. Por tanto, esta palabra, a priori bastante genérica, se torna más específica, puesto que lleva un trasfondo de reconocimiento del duro trabajo de tus compañeros.

2. En el trabajo

Dos empleadas hablando

En un trabajo japonés, otsukaresama desu se utiliza en prácticamente cualquier situación; por ejemplo, al finalizar una tarea, ya sea individual o grupal. Un ejemplo claro es el de dos compañeros de trabajo que hablan sobre la dificultad de un mandato en específico. En este caso, decir otsukaresama desu implica que reconoces y aprecias el esfuerzo de la otra persona.

3. Al finalizar la jornada

También se utiliza cuando finaliza la jornada laboral y quieres mostrarle tu apoyo a tus compañeros de trabajo. No obstante, aquí hay que andarse con ojo. Aunque salir de la oficina a tu hora (o incluso un poco antes) no es nada escandaloso en Japón, la mayoría de los japoneses suelen permanecer en sus puestos más tiempo del estrictamente necesario para mostrar su entusiasmo por el empleo. En algunas empresas más chapadas a la antigua, está mal visto abandonar tu puesto antes que tu superior.

En esta situación, otsukaresama desu (en presente) no es una frase que aquellos que se vayan a ir después que tú quieran oír. Puede que incluso piensen que te estás burlando de ellos. Por ello, es mejor emplear la locución osaki ni shitsurei-shimasu (‘perdona que me vaya antes’; お先に失礼します). En respuesta, escucharás un otsukaresama deshita (en pasado).

Otsukaresama deshita también se utiliza como en español emplearíamos ‘¡salud!’, sobre todo, cuando quedas con tus compañeros para tomar unas copas después del trabajo.

nomikai diciendo otsukaresama

Otsukaresama: otras expresiones

Una versión alternativa sería gokurosan (ご苦労さん), o gokurosama (ご苦労様). Ambas tienen, prácticamente, el mismo significado que la expresión anterior. Desu o deshita también se pueden añadir a estas palabras, según el contexto. No obstante, hay que tener en cuenta que gokurosama lo utilizan, sobre todo, los altos cargos al hablar con sus subordinados. En este caso, el empleado debería contestar otsukaresama desu / deshita.

Gracias por leernos. ¡Otsukaresama deshita!

Traducción de: Virginia

Kelly Nagata

Kelly Nagata

A very typical Millennial, who loves traveling and gastronomy. Kelly was born in Hong Kong and has lived in Canada, Japan, Germany and Austria. She has recently moved to Kobe for their bread.

Deje un comentario