fbpx Skip to main content

Al igual que con las interacciones cara a cara, las conversaciones telefónicas en Japón siguen un código formal de cortesía. Aquí es cuando escucharás con más frecuencia keigo (敬語), el modo honorífico formal del idioma japonés. Las conversaciones telefónicas también reflejan la importancia de pertenecer a un grupo social o una empresa determinada. Pero, ¿de dónde viene exactamente el icónico moshi moshi que se usa en japonés para contestar el teléfono? En este artículo podrás aprender algunas expresiones útiles para hacer una llamada telefónica en Japón.

¿Por qué los japoneses dicen “moshi moshi” cuando responden el teléfono?

El saludo típico al contestar el teléfono es もしもし (moshi moshi), que se usa para iniciar el diálogo. La expresión proviene de 申します (moshimasu), una forma educada del verbo mosu, decir. Si bien se traduce literalmente como “Hablando”, la implicación es más parecida a “Hola, ¿puedes oírme?”. Básicamente, moshi moshi es una solicitud de confirmación de que se ha establecido la conexión.

Una chica diciendo moshi moshi en una llamada telefónica
Responder el teléfono con moshi moshi es una forma de iniciar un diálogo.

Moshi fue utilizado durante el período Meiji por aristócratas y burócratas después de que Japón abriese sus primeras líneas telefónicas en 1897. Para llamar a otra persona, la gente primero tenía que conectarse con un operador de una centralita telefónica. Decían moshi para indicar que “iban a decir algo”. Este moshi se repetía al menos una vez porque la conexión a menudo era mala, y era común no escuchar a alguien o no captar lo que estaba diciendo. Así que gradualmente esta repetición de moshi se convirtió en un saludo telefónico estándar, muy parecido a nuestro “¿Dígame?”.

Cómo preguntar por un amigo por teléfono

Cuando llames a la casa de un amigo, empieza con un amistoso moshi moshi para saludar. Luego preséntate: (○○ desu), “Soy XX”. Seguidamente, pregunta por tu amigo añadiendo su nombre: ○○さんをお願いします (○○ san wo onegaishimasu), “¿Puedo hablar con XX?”.

Llamando a un amigo en japonés diciendo moshi moshi
Llama a un amigo a un teléfono fijo con la frase icónica moshi moshi.

Recuerda que esta palabra tiene un tono más familiar, preferiblemente usado para familiares y amigos más que con un desconocido.

Cómo realizar una llamada profesional

En una situación más formal, especialmente en el mundo empresarial y corporativo, es mejor evitar el informal moshi moshi. Si lo utilizamos podemos parecer groseros y algo irrespetuosos.

Lo más importante es especificar el grupo o empresa (会社, kaisha) que representas. Una presentación típica comienza con el nombre de tu empresa, seguido de tu nombre propio: こんにちは 、 YY [社]のXXです (konnichiwa, YY [sha] no XX desu), “Hola, soy XX de la empresa YY”.

Llamando a alguien de forma cortés en japonés
Realiza una llamada profesional utilizando la presentación más formal y apropiada para la empresa.

Para pedir hablar con una persona en concreto, también puedes decir: ○○さんをお願いします(○○ san wo onegaishimasu). No olvides especificar el cargo y el departamento de la persona, que son especialmente útiles cuando varias personas con el mismo nombre trabajan en la misma empresa. En caso de que olvides presentarte primero, el operador o la recepcionista te preguntará: どちら様ですか (dochira sama desu ka), “¿Puedo preguntar quién llama?”.

Cómo contestar el teléfono en un entorno profesional

Una forma profesional de contestar el teléfono es: はい, ○○でございます (hai, ○○ de gozaimasu), “Sí, Soy XX”. O: お電話ありがとうございます (o-denwa arigato gozaimasu), “Gracias por llamar”.

Para pedirle a alguien que espere, puedes decir: ちょっと待ってください (chotto matte kudasai), o más formal en keigo: 少々お待ちくださいませ (shosho o-machi kudasaimase).

Si deseas expresar una posición de modestia antes de presentar tu negocio, como es habitual en situaciones profesionales, puede empezar tu conversación con お忙しいところ失礼いたします (o-isogashī tokoro shitsurei itashimasu), literalmente “estás ocupado, estoy siendo grosero (molestándote)”.

Un elemento crucial de la formalidad telefónica profesional es asegurarte de terminar tu conversación con 失礼します (shitsurei shimasu), como una forma de decir “perdón por molestarlo”. Para concluir formalmente tu intercambio con un cliente o proveedor, la expresión convencional es お世話になっております (o-sewa ni natte orimasu), “Gracias por tu apoyo, gracias por trabajar con nosotros”. También puedes utilizar esta expresión al contestar el teléfono.

Llamando por teléfono de forma formal en japonés
Utiliza shitsurei shimasu para concluir formalmente tu conversación.

También puedes aprender a decir gracias en japonés o el significado de Itadakimasu y Otsukaresama.

Popularidad de la aplicación de LINE después de 2011

Aunque es bastante reciente, la comunicación a través de la aplicación de móviles LINE está tan extendida que incluso el gobierno la utiliza para llegar hasta los ciudadanos. Lanzada en 2011 después del terremoto, tsunami y fusión nuclear en Fukushima para compensar parte de la carga de tráfico en las líneas telefónicas, LINE tuvo un éxito tan inmediato que en pocos años se convirtió en la aplicación de mensajería más popular en Japón. Hoy en día es utilizada por más de la mitad de todos los residentes japoneses.

Como aplicación gratuita, LINE utiliza Internet para enviar sus mensajes de texto, audio y videollamadas. Cuando conozcas a alguien en persona, con tan solo escanear su código QR con tu teléfono podrás agregarlo a tus contactos de LINE.

Un móvil intercambiando mensajes

La aplicación también ofrece otros servicios: venta de stickers y emoticonos digitales (muy popular), LINE Pay para realizar compras en tiendas de conveniencia, compartir fotos y videos, mensajes de voz, transmisión de video en vivo, filtros, juegos (Face Play), espacio de almacenamiento personal (almacenaje).

En conclusión

En Japón la etiqueta telefónica se rige tanto por códigos convencionales como por expresiones formales al igual que las conversaciones cara a cara. Moshi moshi se utiliza para llamadas telefónicas informales. En un contexto profesional, los honoríficos se emplean en forma de keigo, así como expresiones que transmiten modestia o humildad por parte del hablante y respeto por la otra persona.

Traducido por Maria Peñascal

Marie Borgers

Marie Borgers

Originaria de París, llegué a Japón a principios de 2020 para instalarme en Nagoya. Cada viaje me despierta una fragancia distinta y me fascinan tanto los distintos estilos de vida como la historia. Particularmente, me entusiasman los sitios religiosos. Me gusta experimentar fuertes choques culturales que modifican nuestros hábitos y nuestra visión del mundo.

Deje un comentario