Skip to main content

¿Sabes que existen varias expresiones para presentarse en japonés? Casi todos los cursos de idiomas comienzan con una lección en la que se nos enseña a presentarnos, lo que nos ayudará a saber cómo saludar e iniciar una conversación con otras personas. En español el patrón típico es: «Hola, me llamo X. Encantado/a de conocerte». Generalmente, y según el contexto, nos damos la mano o dos besos después de pronunciar estas palabras.

Existen otras formas de presentarse en japonés y es necesario utilizar el título honorífico correspondiente según la persona con la que hablemos. Esto último es esencial, sobre todo, en reuniones de negocios.

Existen otras formas de presentarse en japonés y es necesario utilizar el título honorífico correspondiente según la persona con la que hablemos.

¿Cómo son los saludos en Japón?

En Japón, se suele empezar una presentación diciendo el nombre familiar y después el nombre propio. A parte, se puede indicar la posición del trabajo y el nombre de la empresa.

Además, en lugar de estrecharse la mano, los japoneses finalizan una presentación con una ligera inclinación de cabeza. El contacto corporal no está tan presente en la cultura nipona como en Occidente. Aún así, darse la mano sí es una práctica extendida en ambientes internacionales, sobre todo de negocios.

Inclinar la cabeza es una forma de saludar y presentarse en japonés
A veces, los japoneses se presentan con un ligero movimiento de torso hacia delante.

¿Cómo presentarse en japonés?

Como ya sabemos, en japonés se puede expresar una misma idea empleando distintos niveles de cortesía, según la persona con la que estemos hablando.

Para presentarse en japonés a una persona de avanzada edad o a un superior en el trabajo, diremos: hajimemashite. Watashi wa [nombre] to moushimasu. Douzo yoroshiku onegai itashimasu (はじめまして。 [nombre] ともうします。どうぞよろしくお願いします。). Si por el contrario hablamos con alguien más joven, la frase será: hajimemashite. [nombre] desu. Yoroshiku (はじめまして。[nombre] です。よろしく。).

Aunque parecen expresiones similares, en realidad tienen matices muy distintos. ¿Cuál es su significado?

«Encantado de conocerte» en japonés

Hajimemashite tiene dos variedades de kanji: 始めまして o 初めまして, aunque normalmente se escribe en hiragana: はじめまして. Se pronuncian exactamente igual, pero el significado de los dos kanji con los que comienzan ambas frases significan «empezar» y «primera vez» respectivamente. Algunos estudiosos afirman que  始めまして es la expresión original, pero ambas son aceptables y se usan por igual en el país.

Por tanto, podríamos traducir hajimemashite como “Encantado de conocerte por primera vez”.

Una chica presentándose en japonés con un grupo de chicos

Cómo indicar tu nombre en una presentación en japonés

Nos podemos presentar a una persona con watashi wa [nombre] desu (わたしは [nombre] です。) o watashi wa [nombre] to moushimasu ( わたしは [nombre] と申します。).

Ambas significan “me llamo [nombre]”. La única diferencia entre desu y to moushimasu es el nivel de humildad que denotan. La primera frase se podría traducir como “yo soy [nombre]”, mientras que la segunda sería algo así como “se me puede llamar [nombre]”.

Una forma algo menos común de decirle tu nombre a alguien es [nombre] to iimasu  ( [nombre] と言います。), que significa “me llamo«. También es perfectamente correcto desde un punto de vista gramatical, pero [nombre] desu[nombre] to moushimasu se emplean con más frecuencia.

Una niña presentándose delante de su clase
Los nuevos alumnos en las escuelas japonesas se presentan delante de sus compañeros.

¿Qué significa yoroshiku onegai shimasu?

Yoroshiku onegai shimasu ( よろしくお願いします) se traduciría literalmente como “Por favor, cuídeme” y se utiliza en la vida cotidiana. Por ejemplo, la emplearemos cuando solicitemos un servicio a alguien. De esta manera estaremos adelantando una cierta muestra de gratitud, antes de pronunciar el famoso arigatou gozaimasu.

La forma escrita de la presentación en japonés yoroshiku
Yoroshiku onegai shimasu (よろしくお願いします) se traduciría literalmente como “por favor, cuídeme”.

La versión “Douzo yoroshiku onegai itashimasu” (どうぞよろしくお願いいたします。) es una forma formal, algo que se extrae de las palabras douzo y itashimasu. Exagerándolo un poco, douzo yoroshiku onegai itashimasu se podría traducir como “Por favor, le pido que me cuide mucho”.

Extra: las tarjetas de visita

En Japón, cuando conoces a alguien por primera vez en un ambiente de negocios es importante intercambiar tarjetas de visita llamadas meishi (名刺). Pero existen unas normas y unas pautas específicas en cuanto al intercambio de tarjetas en Japón. De no hacerlo, pueden pensar que no te tomas el negocio en serio, o incluso que eres algo poco profesional.

Presentarse en japonés es intercambiar las tarjetas de visitas
Cuida las reglas y la formalidad cuando intercambies tarjetas de negocio en Japón.

En la mayoría de casos, las tarjetas se deben intercambiar estando de pie. Siempre se le debe mostrar respeto a la otra persona, por lo que es esencial realizar una ligera inclinación de cabeza. Cuanto más «importante» sea la otra persona, más deberemos inclinarnos. A continuación deberemos entregar nuestra tarjeta sujetándola firmemente de los lados con ambas manos, colocada de manera que la otra persona pueda leerla antes de cogerla.

Cuando nos ofrezcan una tarjeta, también deberemos agarrarla con ambas manos y estudiarla durante un par de segundos, antes de retirarla. Nunca te la metas en el bolsillo ni la trates mal, ¡piensa que es parte de la persona que tienes en frente! Siempre puedes confirmar el nombre, cargo y empresa de la otra persona en voz alta para mostrar tu interés. Si hay varias personas a quien entregar las tarjetas, es interesante localizar la persona de mayor rango e iniciar la entrega de tarjetas con él/ella.

Ahora que ya sabes cómo saludar, te toca presentarte y hacer amigos en Japón. O, si viajas allí por motivos de negocios, establecer lazos con profesionales de tu sector. Y si quieres aprender más sobre el idioma, te invitamos a leer el siguiente artículo de «Cómo decir sí o no en japonés«. ¡Mucha suerte!

Artículo original publicado el 4 de abril de 2016
Traducción de Virginia y actualización de Maria Peñascal y Mika Senda

Leave a Reply