Skip to main content

Gomenasai (ごめんなさい) es, quizás, una de las primeras palabras que aprendemos a decir cuando nos comenzamos a interesar por la cultura nipona y su idioma. Esta palabra tiene una multitud de variantes que nos ofrece muchas posibilidades de usos para poder decir «lo siento».

Versión formal e informal

Así como gomenasai es la versión que se podría considerar de diccionario, ya que se utiliza como una manera formal de disculpa, la forma corta gomen (ごめん) se escucha frecuentemente. La utilizan los niños y jóvenes como una abreviación de la palabra cuyo uso se popularizó al dar un sentimiento más coloquial para pedir perdón, sobre todo cuando se tiene mucha prisa o como una forma de expresión ligera cuando se está entre amigos o familia.

Versión femenina

En todo lenguaje, la generación más joven hace evolucionar el idioma jugando con él y conjugándolo de muchas maneras. Gomenasai se acortó a gomen, y de ahí a gomen-ne (ごめんね), la cual usan principalmente las mujeres y se escucha frecuentemente en boca de ídolos adolescentes.

Esta forma la usan también mucho las chicas famosas como una manera de llamar la atención disculpándose de forma mona y aniñada que busca ganar simpatía al sonar lindo, como cuando comienzan a hablar los niños pequeños.

Versión masculina

Una de las curiosidades del idioma nipón es cómo varía en pequeños detalles de uso de un género a otro sin cambiar la raíz del significado de la palabra original. Así, saltamos de nuevo de gomen-ne a gomen-na (ごめんな), siendo ésta la palabra que utilizan ahora los hombres como una versión moderna . Esta busca ofrecer disculpas de manera casual sin dejar de ser abreviada y atractiva al oído. A diferencia de buscar sonar aniñado, es una forma un tanto varonil de la misma palabra.

Otras formas de gomenasai

Aunque gomenasai no es la única forma de decir «lo siento», pues existen otras frases como sumimasen y sus variantes, es la forma básica que aprenden los niños japoneses desde una temprana edad. Debemos recordar que la cultura japonesa está muy enfocada a desarrollar la consideración, el respeto y la tolerancia del espacio intrínseco de una persona a otra dentro del contexto de la sociedad. Es por eso que se les inculca que en cualquier situación hay que ofrecer una disculpa para demostrar a nuestro interlocutor que estamos abiertos al diálogo.

Dos formas bastante útiles de gomenasai son las siguientes frases:

Gomen kudasai

Gomen kudasai (ごめんください) mezcla un «lo siento» con un «por favor», construyendo la expresión «por favor, disculpe la molestia»

Esta frase se usa frecuentemente de dos maneras:
– Como forma de buenos modales cuando visitas la casa de alguien para pedir permiso y decir «¿Puedo pasar?«.
– Cuando se busca llamar la atención del público en general sobre alguna petición que se vaya a realizar a continuación, como cuando un grupo de estudiantes hacen una colecta en las calles.

Hontouni gomenasai

A contiuación, la frase hontouni gomenasai (本当にごめんなさい), hontouni = «de verdad»o «realmente» y gomenasai = «disculpas».

Esta es una forma mucha más seria de disculpa que el gomenasai por sí mismo. Se puede ver y escuchar mucho en las noticias cuando alguien toma responsabilidades por un error muy grande cometido, el cual afecta, en consecuencia, a muchas personas. Un ejemplo es cuando alguna empresa encuentra algún defecto en su línea de producción; alguien importante se muestra públicamente haciendo una profunda reverencia frente a la prensa diciendo hontouni gomenasai a manera de reconocer el error y, en consecuencia, mostrar el deseo de corregirlo.

Como idioma, el japonés está hecho para evitar confrontaciones de forma directa. Así pues, además de pedir disculpas, gomenasai se usa dentro de una conversación que tomó un giro inesperado como manera de mostrar empatía, implicando sutilmente «entiendo tu situación» o «te acompaño en el sentimiento».

También es una expresión neutral que ayuda a relajar el ambiente pesado de una conversación sin involucrarse en expresar opiniones muy directas por nuestra parte. Por ejemplo, como cuando alguien nos comenta el fallecimiento de alguien, o nos hablan de algún accidente o enfermedad.

Espero que estas frases te resulten útiles en su visita a Japón, que te ayude a profundizar tu conocimiento de la cultura o saciar tu curiosidad sobre el idioma ¡Hasta la próxima!

Jo. Hernández

Jo. Hernández

Soy mamá de un pequeño dragón, curiosa por lo inusual, una gran seguidora de la cultura japonesa, una asidua lectora del género fantástico, una amante de la música, películas, manga y animé, cazadora de tesoros en el mercado ambulante, reportera determinada, fotógrafa persistente, y en breve siempre me ha gustado conocer personas interesantes y participar en proyectos que puedan reflejarse en grandes experiencias de vida.

Leave a Reply